マリエットMariette Cirerol  詩集「裸の思い」より                翻訳 薬師川虹一

February 27, 1999    1999 2月 27日
Little Flower     小さな花
Present of Life     命の贈り物
THE SEA         海
You shall not kill!    主よ 殺し給うことなかれ

   
 
   
February 27, 1999

                       Mariette Cirerol

           
      
A nation cries,

            cries a nation

       because she loves her land.

             A  nation cries,

             cries a nation,

       because her God is her land.

             A nation cries;

          kneeling, imploring. 

       A decimated nation cries,

       hugging her descendants

     against the heart of the Earth;

     asking the wind for protection,

     asking the rain, asking the sun.

On the land

     of the Indians

         passes a river

           
watering wheat

                to ensure them

                   their daily bread.

                  A nation cries,

                  cries a nation,

           because they kill her river.

                  A nation cries,

                  cries a nation,

        because they sink her Pachamama,

          A nation wants to sing and cries,

            because they rob her smile.

                 Bloody tears,

                 Hungry tears,

                 waters dry bowels.


The girls of the sun collects them in her chalice,

Diamond tears, pearl tears becoming mirrors,

   Mirrors of her nation, gleaming

      Under the whites’ avarice.

      Something khaki falls hard

          on the sun’s skin,

         on the moon’s skin,

        on their unquiet mouth.

   

 
  
A key turns once, and twice.

    Iron walls crush the peaceful dove

             who demands

             for her nation;

     The denied right to patrimony;

   the denied possibility to live in peace 

     with the colours of all races,

      with the colours of nature,

         of trees and flowers,

          with all the colours

             of life.

            A nation cries,

            cries a nation,

          because they are

         destroying her soul!

                                           

          1999 2月 27日

                                       マリエッテ・シレロール

          一つの民族が泣く

         泣くのは一つの民族

      そは国土を愛するがゆえ

          一つの民族が泣く

        泣くのは一つの民族

      そは土地こそ神なればなり

          一つの民族が泣く

            跪き  懇願し

        殺戮された民族が泣く

        大地の胸にその子達を

           ひしと抱えて

        風に、雨に、太陽に、

         保護を求めながら

アメリカ原住民の

   土地の上を

      川は流れる

          麦に水を注ぎ

              人々に日々の糧を

                  約束しながら

            一つの民族が泣く

            泣くのは一つの民族

     そは彼等がその河を殺せるがゆえ

            一つの民族が泣く

           泣くのは一つの民族

    そは彼等が母なる大地を侵すがゆえ

       一つの民族が歌いかつ泣く

       彼等が微笑みを奪えばなり

 
             
血の涙

             飢えた涙が

        干上がったお椀を潤す

太陽の娘はその涙を聖水盤に集める

ダイヤの涙  真珠の涙  が鏡となる

   彼女の民族を映す鏡  白人の

       貪欲の下で輝く鏡

       軍服の色が太陽の肌に

          激しく降り注ぐ

        月光にきらめく肌に

          その不安な唇に

  
  
鍵が回転する 一度  二度

   鉄の壁が平和の鳩を押しつぶす

         彼女の一族を

        求めているのに

         継承権は否定され

         全ての色の人々と

         様々な色の自然と

           木々や花々と

         全ての色の生命と

       平和に生きる可能性は

           否定された


        一つの民族が泣く

       泣くのは一つの民族

         彼等がその魂を

         破壊すればなり!

作者のコメント:

1999年2月27日 = 私は朝起きると、何時ものようにラジオをつけた。その時私の耳に飛び込んできたのは、「彼等がとあるインデアンの村に押し寄せようとした。村人達はそんなことをしないでくれと必死に懇願した。一人の白人の娘が、仲裁に入ろうとしたが、捕らえられて拘置所に入れられた」その後、どうなったか、私は聞いていない。

パチャママ 母なる大地、のこと。Pachamama.



You shall not kill!

  And bombs are booming,
and walls are crushing bodies,
 and bridges are crumbling,
  and they cut the veins
    of the Earth.

Mother Earth groans,
and continues to implore:
you shall not kill!

The clamour fades in the mourning of the people,
       in the mourning of the fauna,
         in the agony of life.

The trees are moving their branches in despair,
   supplying with their remaining green:
       you shall not kill!

     But nobody listen.
Our mother, the Earth, is dying.
    She gave us birth
  And we envenom her bowels,
We envenom the air we respire.

And men, who are throwing bombs,
  And men who are killing races,
   Also begin to shout:
    You shall not kill!

But what are bombs doing?
What is race cleaning doing?
But lapping all trace of life,
But turning life into desrt,
But impeding peace to bud!


You shall not kill!
But under the mask of saviour, you kill!
How can you think death prevent death?

  Do not kill any more!
don’t you see life is hiding,
  fleeing, losing ground?

    Stop it!
Leave her at least a piece of green
  And go away to let it grow!

  You shall not kill!
You shall not kill any more
 after your son must die
   to demand you
     the Peace.


  汝 殺すことなかれ

  しかも爆弾は唸り
 壁は人を押しつぶし
   橋は崩れ
  彼等は大地の動脈を
   切断する

  母なる大地はうめき
  哀願しつづけている
  汝 殺すことなかれと

その叫びは人々の嘆きの中に消える
    獣たちの嘆きの中に
      命の苦悩の中に


木々はその枝を絶望に震わせながらも
  未だ残る緑を生み出している
   汝 殺すことなかれ


  だが耳を貸すものは居ない

  われらの母なる大地は瀕死の状態
  我らを生んでくれたのは彼女
 しかも彼女の腹に毒を入れたのは我ら
我らの吸う大気に毒を入れたのも我ら

しかも人々は爆弾を投げ
  人々を殺しながら
   叫び始めている
  汝 殺すことなかれ

しかし爆弾は何をしている
民族の浄化は何をしている
命の痕跡を消しているだけ
命を砂漠に変えているだけ
平和のふくらむのを妨げているだけ!



  汝 殺すことなかれ
だが救い主の仮面の下で主は殺している
死が死を救えると貴方は何故思われるのですか

  これ以上殺し給うことなかれ

貴方には生あるものが身を隠し 逃げ惑い、
  土地を追われているのがお見えにならないのですか

   止めよ!そして
大地に少なくとも一切れの緑を残し
  それが育つように立ち去れ

 汝 殺すことなかれ!
主よ これ以上殺し給う事なかれ
  神の子は主に平和を求めて
    死に給えばなり


Little Flower
                     Mariette Cirerol

       You are so nice,

         so sweetly humble,
         little wild flower;
    that all the earth in my garden
    would heed you, would sing for you.
You would fill my eyes with happiness,
         with tears of joy
      Little wild flower,
        if you come,
       my garden shall be
        a wet bed for your roots,
                and a smile
                  for my life.

小さな花     Mariette Cirerol

      あなたはなんて可愛いんだろう
      たおやかで控えめな
      小さな野の花よ
   私の庭中の世界が
   あなたの事を気遣い、あなたのために歌うのだ
あなたは私の瞳を幸福で満たしてくれる
                 悦びの涙で
                  小さな野の花よ
           もしあなたが来てくれるなら
                  私の庭をあなたの根っこのための
           しっとりした寝床にしてあげよう
                そして私の命の
                微笑みとしよう


Present of Life  
             Mariette Cirerol
        Today
     hope is out of coma,
   hope of a plant longing to be tree,
  hope of a tree longing to give fruits:
hope of a sad cherry forgotten by Spring.
       First flower is born today,
with four white petals nursing a ginger baby.
      Like a candle in the night,
       first flower can die.
     But today the sun is shining,
         today first flower
                      enjoys
                      my life.
命の贈り物   Mariette Cirerol

       今日
   希望は昏睡から醒める
    樹になる事を夢見る草の希望
 果実を着ける事を夢見る樹の希望
春に忘れられた哀れなチェリーの希望
       最初の花は今日生まれ
赤毛の赤子をあやす白い四枚の花弁は
     夜中のろうそくに似ている
    最初の花は死ぬだろう
    それでも太陽はきょうも輝き
   今日最初の花は
                 私の命を
            楽しむのだ


 海
      マリエット

   それは決して単調ではない
  何時も美しく
  何時も変化し
空の色 草原の色 夕べの色
  時には茜色 
  時には黄金色
   時には平穏で
   時には瀕死の悲しみ
   時には怒りに狂い
  時には歓喜に踊る
時々の気分の赴くままに

   魚たちと戯れ
  様々な貝と戯れ
 白いカモメと戯れ
     月と戯れ
太陽の日差しと戯れ

 天空の鏡
 海の辺で
君の想念を解き放て
   鬱陶しい波の上に
   君の翼を広げよ
      きらめく星の下で
ロマンチックな夢を結べ

    不滅の魔法使いよ
  人生の揺りかごよ
貴方は目を付けた人間から
今日もまたその命を奪うのだ

    貴方の揺れる腰に
 船は一たまりも無く沈む
 けれど 貴方のむせび泣く涙に 
かなう涙があるだろうか

THE SEA

  Never monotonous,
   always beautiful,
   always changing:
  blue, green, or grey.
 Sometimes magenta,
   sometimes gold.
  Sometimes calm and smooth,
 sometimes dying in sadness,
 sometimes mad and furious,
 sometimes gay and joyful,
  following rthe mood of the times.

        Playing with fishes,
        playing with shells,
        playing with a white gull;
        playing with the moon,
        playing with a beam of the sun.

            Near the sea,
       heaven's mirror,
      let your thoughts fly away.
         Display your wings
      through the sultry waves,
    Make romantic dreams
   under the sparkling stars.

    Immortal wizard,
 cradle of the life,
 you take life again
 from the humans you like.

 Moving your hips
 you provoke ships to sink.
 But, what are human tears
 compared to your sobs?
inserted by FC2 system