言葉の花火Ⅳ

参加者名
杉山平一・青木はるみ・飛鳥彰・後山光行・猪谷美知子・岩井洋・後 恵子・遠藤カズエ・岡本真穂・岡本光明・尾崎まこと・蔭山辰子・梶谷忠大・門林岩雄・香山雅代・河井 洋・川中實人・神田好能・神田さよ・岸本嘉名男・北原千代・木下幸三・清沢桂太郎・ごしまたま・近藤摩耶・近藤八重子・左子真由美・佐古祐二・佐藤勝太・島田陽子・清水一郎・下前幸一・白川 淑・瀬野とし・武西良和・竹野政哉・田島廣子・田中信爾・津坂治男・釣部与志・寺沢京子・寺西宏之・ときめき屋正平・外村文象・冨岡みち・永井ますみ・名古きよえ・名古屋哲夫・苗村和正・橋爪さち子・畑中暁来雄・原 圭治・福岡公子・藤井雅人・藤谷恵一郎・船曳秀隆・牧田久未・ますおかやよい・松本一哉・水野ひかる・三方 克・村田辰夫・森 ちふく・薬師川虹一・山本美代子・横田英子・吉田國厚・和田香子

翻訳者
ノーマン・J・アンガス 村田辰夫・薬師川虹一・藤井雅人
Foreword

Hei-ichi SUGIYAMA, Harumi AOKI, Akira ASUKA, Mitsuyuki ATOYAMA, Michiko INOTANI, Hiroshi IWAI, Keiko USHIRO, Kazue ENDŌ, Maho OKAMOTO, Mitsuharu OKAMOTO, Makoto OZAKI, Tatsuko KAGEYAMA, Tadahiro KAJITANI, Iwao KADOBAYASHI, Masayo KAYAMA, Hiroshi KAWAI, Jitsujin KAWANAKA, Kono KANDA, Sayo KANDA, Kanao KISHIMOTO, Chiyo KITAHARA, Kōzō KINOSHITA, Keitaro KIYOSAWA, Tama GOSHIMA, Maya KONDŌ, Yaeko KONDŌ, Mayumi SAKO, Yuji SAKO, Katsuta SATŌ, Yōko SHIMADA, Ichiro SHIMIZU, Kōichi SHIMOMAE, Yoshi SHIRAKAWA, Toshi SENO, Yoshikazu TAKENISHI, Masaya TAKENO, Hiroko TAJIMA, Shinji TANAKA, Haruo TSUSAKA, Yoshi TSURIBE, Kyōko TERASAWA, Hiroshi TERANISHI, Shōhei TOKIMEKIYA, Bunshō TONOMURA, Michi TOMIOKA, Masumi NAGAI, Kiyoe NAKO, Tetsuo NAGOYA, Kazumasa NAMURA, Sachiko HASHIZUME, Akio HATANAKA, Keiji HARA, Kimiko FUKUOKA, Masato FUJII, Kei-ichirō FUJITANI, Hidetaka FUNABIKI, Hisami MAKITA, Yayoi MASUOKA, Kazuya MATSUMOTO, Hikaru MIZUNO, Katsu MITSUKATA, Tatsuo MURATA, Chifuku MORI, Kōichi YAKUSHIGAWA, Miyoko YAMAMOTO, Tatsuo MURATA, Hideko YOKOTA, Kuniatsu YOSHIDA, Yoko WADA

Translators:
Norman J. ANGUS, Tatsuo MURATA, Koichi YAKUSHIGAWA, Masato FUJII
  The French artist, Paul Cezanne is reputed to have said something to the effect that mountains and buildings are the bones of a painting, but the air is its flesh.
  I once bought a teacup that was shining in a shop window, but when I took it home and put it on my desk, for some reason it looked like something from a junk shop. It had lost its shining 'flesh' and only its 'bones' remained.
  The same thing can happen to poetry. This is because when we translate a poem from a foreign language into Japanese, even if the meaning is conveyed, the 'flesh' or mood created by its rhyme, rhythm and choice of language is often lost. The translation has extinguished the glow.
  Since many of the main languages of Europe and the US belong to the Indo-European family of languages, they are related through a single proto-language, and hence share many linguistic features. Japanese, however, has a fundamentally different linguistic ancestry, thus making the relationship between it and most western languages complex. All the same, today we share a whole array of words and expressions in common, and this number is ever on the increase.
  As such, I sincerely hope that this publication will help to deepen, however small, the exchange of poetic feeling between us.
Hei-ichi SUGIYAMA
はじめに


 関西詩人協会代表   杉山平一
 山や建物は骨で、空気が肉体だと画家のセザンヌは言った。
 ショーウィンドウに輝いていた茶碗を買って我家の机に置くと、なぜかガラクタに見えることがある。輝いていた肉体は失われていて、骨だけになっているからだ。
 詩にもそうした事情がある。外国語の詩を日本語に訳しても、意味は伝わっても「調べ」という肉体は消えてしまうからだ。
 ラテン語を母語にしたらしい欧米各国の言語は方言としてつながっており、語脈の根本から違う日本語との関係は複雑である。しかし、今や日米共通の名詞も増えている。
 この出版によって、詩という心の交情が一歩でも深まれば幸いである。
Insight into a Dissected Gobi
Michiko INOTANI

Slippery skin, shining scales
a knife thrust into the joint of the neck
the mouth split suddenly open ― the voiceless cry of death's agony.

Another, sensing the next instant of its own fate
leaps from the bag in a spasm of flight
its place of refuge the sunken waste hole of the sink
head thrust in first
there to join a bodiless hoard of companion heads
and round those heads
sticky guts that no longer know their owners
with gaping mouths now perfectly closed
and eyes wide open to welcome a fellow head.

This is hell
but even so
a hell too hellish.

All too late.

The tight, transparent flesh
warps bad manneredly
in the sweet, salty soup of the hot earthen pot
and I wonder if the fish eye in the sink
is staring on at this with unblinking intensity ―

― even though the moment has come for it to be devoured.



切断されたハゼの洞察   猪谷美知子



滑る膚 光る鱗
首根っこに包丁を入れると
パクッと開く口 断末魔の声無き声


自分の運命の次の瞬間を感知した一匹が
ビニール袋から飛び出し 跳ねる
逃れた先はシンクのゴミ入れ
頭から突っ込む
そこには首だけになった仲間がいっぱい
首の回りには
持主の分からなくなった内臓がべったり
開いた口はピタリと閉じ
目をあけて仲間の首を迎え入れる


これは地獄模様
それにしても
なんという惨めな


もう 何もかも手遅れ 


透明な引き締まった身は
鍋の中で甘辛い煮汁にからめられ
行儀悪く反り返る
シンクの中の魚の目は
じっと それを見ているだろうか


今 まさに食されようとしても


The Cherry and the Giant
Makoto OZAKI

Once upon a time there lived a giant
As tall as a three-floor house.
He did all that was asked of him, except if it were bad,
But the villagers made a fool of him,
Saying he was kind and nothing more.

They did not go near him in fear of being trampled underfoot,
But, keeping their distance, they got him to help
With hard jobs like digging ponds or making canals;
And they used him as a shield in times of war.
It may have been because of this:
He carried a small seed of sorrow
The colour of a ripe, red cherry
Clasping it to his huge frame.

When he died,
It was said that his enormous snores reached the far sea shore.
Then God came to him,
In a dream and said,
   "You cannot enter heaven
   Carrying that pain with you.
   Let me take care of that little thing for you."
But the giant answered God back,
   "I could never go to heaven alone."
And refused to open his clenched hand.

So he went to heaven,
Sowed the cherry stone he had brought from below, and took care of  it.
Now there is a peaceful cherry garden there,
Full of little singing birds.







When Mountain Hydrangeas Are
 in Bloom
サクランボと大男   尾崎まこと



むかし大男がいた
今でいうと背丈は三階建ての家ぐらいはあった
悪いことでなければ頼まれたことは何でもしたので
優しいだけの男
だと村人はバカにした


踏んづけられると怖いので近寄らなかった
遠巻きにしながら池を掘ったり運河をひいたり
しんどいことを手伝わせた
(いくさ)のときには彼を盾にした
そのせいでもあるまいが
サクランボぐらいのほんのり朱(あか)
とても小さな悲しみを
大きな体は抱えてしまった


大男が死ぬとき
海のむこうまで聞こえるすごいいびきをかいたそうだ
神様がやってきて
  そんな痛いものを持ったままでは
  天国へは行けません よこしなさい
  小さなものの面倒をわたしがみましょう 
と夢のなかでおっしゃった
しかし大男は神様に口ごたえをした
  僕一人で 天国なんか行くものか!
とうとう握った手を開けなかったんだ


だから、大男は天国へ行ったさ
地上から持ってきたサクランボの種を蒔いて大切に育て
今じゃ平和な桜の園
小鳥がいっぱい鳴いているよ
a windy town and its slope
Ichiro SHIMIZU


the new town where I live
was built on a small hill
some fifty meters above sea level
it is cooler than on the flat below
and apart from being higher up
there is nothing to obstruct the wind
so on days when a wind gets up
the pebbles on the pavement
unexpectedly start
to tumble on and on

the new town where I live
is a windy town on a slope
so for the ten minutes to the station
it is bottom up ― and pedal
facing the slope, and facing the wind
on the way up ― perseverance
huffing and puffing on the way there
and on the way back heart in mouth
a non-stop roller coaster
a beeline to the bosom of home

pebbles and leaves
bikes and cars
men and women
tumbling on and on
all
tumbling
on
down


風と坂の町   
清水一郎




ぼくの住むニュータウンは
小高い丘陵地だった
標高五〇メートル
気温は平地よりすこし低い
高地である上に
さえぎるものがない
風の強い日は
動かないはずの小石が
ころころころころ
舗道をはしった


ぼくの住むニュータウンは
風と坂の町
駅まで十分 お尻をあげて
チャリンコをふむ
風と坂に立ち向かう
なんのこれしき 上り坂
行きはヨイヨイ
帰りはコワコワ
ノン・ストップ 下り坂
ふところめざして一直線


小石も木の葉も
チャリンコも自動車も
男も女も
ころころころころ
ころがり落ちて行く


potato
Kyoko TERASAWA

it sits in the vegetable box of the fridge
all clammed up

   ― don't move ―
   ― don't sprout ― don't stretch ―

such cruel commands

   ― don't look up ―
   ― and don't look for light ―

you're fine as you are, they say,
and yet, i live ― am living

touch me and you'll find me cold
expressionless
the masking peel become the face

   ― your sprout is poisoned, remember? ―
   ― and should never be let to grow ―

crouched as a stone
just there
just letting itself be called

a potato




じゃがいも   寺沢京子



冷蔵庫の野菜ケースの中で
おし黙っている


 芽を出すな 伸びるな
 そのままでいるんだ


何て 苛酷な命令


 上を向くな
 光を捜すな


現状のままがいいと言われても
生きている 生きているのに


触ると冷えきった身体
表情がない
仮面がそのまま顔になってしまって


 あなたの芽は毒なんだからね
 伸ばしてはいけないよ


うずくまって石になった
ただそこにあるというだけ
じゃがいもという名だけの


じゃがいも


Postscript


  This is the third English anthology of Firework Poems produced by the Kansai Poets' Association. The first was published in 2000, another in 2006, and this year there is the book you are now holding in your hands. The Association makes it a rule to issue one such volume of translations every three years, and in 2003 a French volume was released. Our hope is that readers abroad will get some idea of the kind of poetry being written in contemporary Japan, thus stimulating exchange in a world that is, in various ways, coming closer together.
  Any language has the daily life of its people behind it, and within that daily life is their emotion, which poetry tries to capture in words. Any translation seeks to convey this sentiment in an alien language, across the various barriers that exist because different languages have different characters. However, we believe that this 'emotion' can be communicated, nonetheless.
  This volume has been translated by the same four translators as previously, in the hope that it will meet the primary aim of the Association; and in the sincere wish that the essence of the Japanese originals will reach their English readers to the satisfaction of their authors.



Tatsuo MURATA
 おわりに

                      村田辰夫

 この『言葉の花火―英語版』は三冊目です。一番最初は、2000年に、第二回目のものは2006年に発行されている。そして、今回の2009年版です。関西詩人協会では、三年毎に「外国語版の詩集」を出版することにしています。ちなみに言えば、2003年は、フランス語版であった。こうすることにより、わたしたちは、日本で現在書かれている詩がどのようなものであるかを海外の人に知ってもらい、広く交流の輪を広げたいとおもっているのです。昨今ではいろいろの点で世界は縮まっています。
 言語は、どの言語であれ、その背後に人の生活がある。人の生活のなかには人の情がある。詩はその情を言語で表出したものです。翻訳は、そこで表出されたものを他の言語に移行させるものですが、そこには言語間に横たわる特質の違いという一つの障害がある。しかし、伝えられる「情」は十分伝達されるものと信じています。
 今回も前回同様の四名が翻訳を担当しましたが、この翻訳詩集発行の本来の目的に寄与できれば幸いです。また、原詩の日本語が原作者にとって満足されうるものであるばかりでなく、英語での読者に、その真意が十分伝わるものであることを祈念してやみません。 


inserted by FC2 system