はじめに  
      関西詩人協会代表 杉山平一


 ヨーロッパの国々の言語の違いは、それぞれの方言の違いのように見えるが、そのなかでも英語は世界共通語のような地歩を確保している。
 わが国の言語は、アジアの島国だった故もあって、語順、語脈、構造が独特でその上に、平かな、片カナ、横書き、縦書きに文語体まであって、世界共通語に仲々近づけない。
翻訳によって、どれだけ親近感を得ることができるかが楽しみである。

    Forwaord

Considering the vastly different natures of Japanese and the Indo-European Family of Languages, the differences between European languages appear to me to be differences amongst dialects; whilst English seems to have established its position as the most influential world language of them all.
Our language, party due to its being the language of an isolated island nation, has developed its own particular style.
The syntax, or morphology, is very unique, added to which is the fact that it can be notated in several different ways: in two systems of phonetic symbols known as hirakana and katakana, or by using Chinese characters. Our writing system also includes the possibility of writing vertically from right to left, or horizontally from left to right. Such particularities may prevent Japanese from becoming widely used or read outside Japan itself.
As such, I hope that this transposition of modern Japanese poetry into English helps make it more popular throughout the world.


発行日 2006年12月10日
発行所 竹林館
定 価  2500円
〈掲載詩人〉
秋野光子 飽浦敏 杏平太 青木はるみ 後山光行 遠藤カズエ 藤井雅人 藤谷恵一郎 船曳秀隆 ごしまたま 原圭治 日高てる 以倉紘平 岩井洋 蔭山辰子 梶谷忠大 金堀則夫 神田好能 神田さよ 加納由将 川中實人 香山雅代 和比古 岸本嘉名男 北原千代 北村こう 清沢桂太郎 ますおかやよい 松本一哉 水野ひかる 森ちふく 森井克子 村田辰夫 永井ますみ 名古屋哲夫 中井不二男 中尾彰秀 中岡淳一 名古きよえ 西田彩子 野際康夫 姨島とし子 岡本真穂 岡本光明 おれんじゆう 尾崎まこと 左子真由美 佐古祐二 真田かずこ 佐相憲一 佐藤勝太 関中子 島田陽子 清水一郎 下村和子 白川淑 園田恵美子 杉山平一 富岡みち 外村文象 辻下和美 司茜 司由衣 後恵子 薬師川虹一 安森ソノ子 横田英子 吉田國厚
    Encounter  Hei-ichi SUGIYAMA


What a unexpected treat - meeting like this -
though we live 800 kilometers apart -
and here in Osaka Station -
ah, my distant friend!

Two hours ago, you were swaying west by bus down Kyoto's Kawaramachi, while I was walking north, uphill, summoned to the prefectural office in Kobe.

Five hours ago, you were looking down at the Tenryu River from a train window, and I was in a factory in Amagasaki arguing endlessly with a worker over his resignation.

Ten hours ago, you were walking east on the floor of the Maru-Bulding, while I was giving young factory workers a talking to in the factory forecourt, and doubting my own words.

Then here, threading our ways through the crowd -
stumbling int o one another -
how great this timetable that neatly patched up
the complexity of distance, timing and direction.
Dear distant friend -
we both are busy doing business,
but that calling force will keep on calling;
so, my friend -
let us take our paths again,
steadily and in good health.










Wedding Procession for Fox 
                   Heita ANZU



Round and round, lovely round, full tide and full moon,
     a fox is leading a wedding procession.
     Two bridal ears both pointed and wise,
      hidden deftly inside the bridal hood.
 Even the whiskers on the wily guests' cheeks,
   seem to reflct the moonlight'shadows.
Round and round, lovely round, full tide and full moon,
  oh please hear my wish and grant it for me.
  Listen to the kindness I hide in my breast,
  oh Mr. Jizo sitting on the edge of the village.
   Hold me against your breast so broad,
the great heads of rice, they rustle together,
 the golden colour of a fried beancurd cake.
  My legs may be fleshier than you expect,
    but I will close my eyes up tight,
 And you can make free of me for just tonight,
   our one and only nuptial night.
Round and round, lovely round, full tide and full moon,
  please smile on me and forgive this one night,
     my dearest darling, dearest husband.


*A 'jizo' is a guardian deity of children, and small statues of them can often be seen along roadsides, or dotted amoungst urban dwellings.



leaf veins   Norio KANAHORI



a pot from the Yayoi period
decorated with a leaf pattern
spell kneaded into its clay
and turned into a vessel
then linked to your body
bound by
earth and water
and light
a body for burial
even if destined to return to dust
a thing once formed
retains its potential to awaken again
even after it has been smashed
even from a single fragment
the pattern
circling your body
cannot be wrenched away
no matter what happens
a single continuous line
solidly unifies the pot
from tip to toe
a single continuous pattern
is formed so that
one knows the size of the base
from a single fragment
do not touch it
do not take it away
even now
your are bound
by the flesh you are now wearing





The Towel  Tatuo MURATA


"Fair is foul, and foul is fair" -
   You are a child of Macbeth's witches.
Large or small, thin or thick -
   You are a child of those witches.

Yet you should always be clean -
   Whether hung from a rack, or stacked on a shelf.
You should always be clean so that you can get dirty -
   Or No! You should be clean even after you are dirty.

Even when wiping the table, or wiping the floor -
   Even when stained with dark blotches of sauce -
You should be clean so you can cleanse
  Those lightly tainted things surrounding us both.

Destined to wipe away unexpected blood that spurts from nostrils -
   At times used to dry the sweat in a nuptial bed -
At times impregnated with the smell of cucumber -
  You should always be clean, as the white cloth over a
newly dead face.

The dirt is not really yours, I know -
  It lies in the hidden crannies of this impure world.
Like that which is wrung out from a washing machine -
  It attaches itself to this event or that, this being or that,
   in or out of the world.

Wettened so that you can dry -
   Stained so that you can be purified -
"Fair is foul, and foul is fair" -
   Indeed, the incarnation of the witches' prediction.





Soldiers of the Future   Masumi NAGAI


    In the past, I heard that conscripts were checked for piles and hernia when being drafted, as well as for sexual diseases, of course. Conditions not normally considered serious in times of peace developed into health defects that might cause a through tundra or the mobilization of heavy armaments.
    Nowadays, no such barbarian army exists. The outdated term 'war' remains to describe the grasping and freeing of levers and other mechanical operations by which we now generally kill one another.
    And yet, most frightening of all about this soldier and intelligence business is the abandoned wreckage of depleted uranium used at the end of the twentieth century. These days, sperm is extracted from soldiers bound for the front. Officers admonish their men with, "It's not your decision whether or not you want a baby. This sperm, from healthy, patriotic men like you, full of courage, full of love for your country - this is the future of our land. Do you think there is any your equal to carry on that banner?" which might sound like high idealism in some ears, or black humor in others. Either way, the sperm waits quietly on the shelves of hospital deep freezes until called for. And these officers discipline all dutiful soldiers to obey army regulations regarding their wives, telling them, "And do not ejaculate with the one you love."
    Even so - one million eight thousand times the two thousand five hundred years that have passed since the start of monotheism, the birth of Christ, and year one of the western that is the half-line of this depleted uranium?





A Cluster of Grapes   Yuji SAKO

Over billions of light years
from far over time and space
rolling on and on
lots of sweet and sour
purple orbs
dropped here and there from their vine
delighting the rich soil that received them
and gave them life, as if light were being born.

Then another cluster dropped here and there
like countless cans of juice painted green, white, yellow
children with light in their eyes
pick them up to play
and they burst into a million jagged fragments
that pierce, wrench, dig
into eyes, arms, guts
innumerable drops of blood
dripping into the sad, heavy earth.

But look!
turn your eyes and see
the sad soil
embracing our torn future
anger, grief burning onwards into what is destined to be.





Calling   Kazumi TSUJISHITA

Opening the lattice window,
the banksia roses had started to bloom;
at the tip of a twig, a misty spring moon.
Since that night,
my lovely cat has disappeared.

Pestered by her jade eyes,
I let her free in the moon garden;
she sat alone on the step,
ears pricked up, listening
to something I could not hear.
Then,
as always,
she turned the corner of the backyard,
and her tail slipped out of sight.

On moonlit nights,
anything precious
should be shut safely away;
for the light of the moon
stirs an inner stirring,
not just within human beings.

I call from the night doorway,
and it flows beyond the wind-caressed grass,
from end to end of the long brick wall;
in a dream of lifting her up again into my arms,
a small shadow dropping onto the stone step:
and sticking softly to my shoulder,
the smoky moon appeared.






Walking   Koichi YAKUSHIGAWA

Walking silently,
Head slightly down,
At a spot two meters ahead.
Walking silently.
Only walking
Has meaning.
So I am walking
To get somewhere.

Why do I walk?
Only to go back
To days passed.
Not to make progress,
Just to return
I walk in silence.
The sun warm at my back;
The radio said the afternoon would cloud over.

Two crows picking
At a paper bag.
Getting nearer,
It is an injured dove.
Two crows
Violating
A hurt dove-
Two thugs in black.

I squint,
And walk silently past.

    邂逅  杉山平一


ひょいと出会った おゝうれしい
われらは二百里離れて暮してゐるのに
こゝは大阪の停車場なのに
遠くの友よ
二時間前にはお前は京都河原町をバスで西へゆられてをり 僕は呼び出しをうけて神戸の県庁への坂を北へ上ってゐたのに
五時間前には お前は下り鴎号の窓から天竜川を見おろしてをり 僕は尼崎の工場で退職を申出た労務者と果しない口論をつゞけてゐたのに
そして十時間前には お前は丸ビルの廊下を東へ回つてをり 僕は工場の広場で自分の言葉の矛盾を気にしつゝ青少年工に訓辞してゐたのに
こゝにわれら雑踏をすりぬけて行き当たった
こみ入った距離と時間と方向の組み合はされた この偉大なる時間表は何であるのか
おゝなつかしい遠くの友よ
われらビジネス多忙である
導くものに導かれつゝ
それでは友よ
再び進行をつゞけよう
健康でそして坦々として











狐の嫁入り  杏 平太


まんまん まんまん まんまるい 潮満つ月の宵
きつねは よめいり いたします
かしこく とがった ふたつの おみみ
みごとに かくした つのかくし
ほっぺの ずるそな おひげさえ
月影 映したように みせまする
まんまん まんまる お月さま
どうか わたしの願い かなえてよ
ほんとは やさしい わたしの心
村のはずれの お地蔵さまの
大きな胸の あなたに 抱かれる
あぶらげ色の みごとな
いねのほ さらさら
あんがい ぶっとい わたしの あんよ
目をつぶる わたしは
あなたの 心のままに
たった ひと夜の こととても
まんまん まんまる お月さま
にこにこ 笑って 許してくれる
あなたは わたしの だいじな だいじな お婿さま










葉脈  金堀則夫



やよいのつぼに
木の葉のもようがついている
ねり上がる粘土の
こめられた呪文がうつわとなって
お前のからだにつながっている
土と水と
光が
はりめぐらす
葬るからだ
どうせ土にかえるが
いったんかたちづくったものは
破壊されても
ひとかけらから
めざめる要素がある
お前のからだに
めぐらすもようが
ぬきとろうとしても
ぬきとれない
ひとすじが
末端まで
しっかりとかたちづくっている
つぼの破片で
底のひろさがわかるように
つくりあげる
ひとすじのもよう
さわるな
ぬきとるな
お前のもっているからだ
いまも お前を
しばっている







手拭  村田辰夫


綺麗は汚い 汚いは綺麗
お前はマクベスの魔女の申し子
大きかろうが小さかろうが 薄かろうが厚かろうが
お前はマクベスの魔女の申し子


だがお前はいつも綺麗であらねばならない
手拭掛けにぶら下がっていても棚に積まれているときも
お前は汚れるために綺麗であらねばならない
いやなに 汚れたあとも綺麗であらねばならない

卓上布巾や雑巾になって
ソースの汚れが染み込んだときも
あなたやわたしの周辺いたるところにある
薄汚いものを清潔にするために綺麗であらねばならない


ふと流れでた鼻血も拭かなければならない
寝床でこの汗わいなとまさぐり拭うこともある
胡瓜の匂いのつくこともあろう
だが、お前は新仏の顔の上の白布同様常に綺麗であらねばならない

お前の汚れは元来お前のものじゃない
この世の穢土にひそみいて
その折々についたもの
洗濯機から搾りだされたもの

乾くために濡れるのだ
汚れて汚れて 綺麗にされる
綺麗は汚い 汚いは綺麗
ほんにお前は魔女の予言のまことの化身






未来の兵士たち   永井ますみ


昔、兵隊に入るとき、性病はもとより脱腸や痔の検査まで課せられたらしい。凍土の行軍や重火器の操作の時、それらの平和な時なら病気と言えないようなものでも、命取りの病気に発展したり、作戦自体を遅延させる原因となるからだ。

今はそんな野蛮な軍隊は、世界中どこにもない。レバーを握ったり離したりの、概ね機械操作による殺し合いが、昔の名残で戦争と呼ばれているからだ。

兵士の中で、或いは識者の中で最も恐れられているのは、二十世紀末に使われ放置された、劣化ウラン弾の残骸だ。今は戦地に出掛けるとき、兵士は全てその精液を採取せられる。「子供が要るか要らないかを決めるのは、君たちじゃない」と上官に叱咤される。「健全な肉体と愛国の精神が充ち満ちている勇敢な君たちの精子を除いて、このクニの未来を担っていける人間があると思うか」それは真理のようにも、揶揄のようにも聞こえる。絞り出され凍結された精子は、病院の冷凍庫の棚の中でひそかに出番を待っている。「愛する人とのセックスでは、射精をするな」という軍隊の決まりを守る、律儀な兵士の、その妻に込められるのを。

それにしても、一神教のキリストの生れた西暦初年より、二千五百年の今に至るまでの一八〇万倍の遥かな時間。四十五億年という劣化ウランの半減期を、地球は耐えうるのだろうか。






葡萄の房(クラスター)   佐古祐二


億光年の時空を
はるけく
めぐりめぐってたどりついた
あまずっぱさ
たくさんな紫の粒たち
葡萄の房から散らばりおちたかれらを
うけとめる大地のよろこび
ゆたかな土は
ひかりのように生命(いのち)を生む

投下されたクラスターから散らばりおちた
かぞえきれないほどの
緑 白 黄色に塗られた ジュース缶もどきの物体
瞳に光りを宿した子らが手にとり遊ぶそのとき
物体は破裂し 鋭い無数のかけら
眼が 腕が 内臓が
突き刺され もがれ 抉(えぐ)られる
したたりおちた夥(おびただ)しい血
受けとめる大地のおもたいかなしみ

だが
見るがいい
かなしみの土は
ひきさかれた未来を抱きしめ
怒り 嘆きをも つらぬいて燃えさかる






呼ぶ  辻下和美


格子窓を開けると
モッコウ薔薇が咲き始めていた
空へ伸ばした細い枝先に朧月
その夜から
わたしの美しい猫はいなくなった

翠の目にせがまれて
月の庭に出したのだった
沓脱石に座ってひとしきり
尖った耳を立てて聴いていた
わたしには聞こえなかった何か
そして
裏庭の角を曲がって
ひょいと消えたしっぽ
いつものように

月夜には
大事なものをみな
閉じ込めておかなければならない
月の光に
内なる海を揺さぶられるのは
人ばかりではないのだから

夜の戸口で呼ぶ
風になびく草地の向こう
長いブロック塀の端から端へ
沓脱石に落ちた小さな影ごと
かるがる抱き上げた夢の中にも
やわらかにまとわりつく
けむった月が出ている







歩く  薬師川虹一


黙々と歩く
斜め前方
二メートルの点を見詰めて
黙々と歩く
ただ歩く
そのことのみに意味があるので
何処かへ行くための
歩みではない

なぜ歩く
以前の生活に
戻りたいがため
進むためではなく
戻るためにのみ
黙々と歩く
背中に太陽が暖かい
午後は曇ると言っていた

鴉が二羽
紙袋を突付いている
近づくとそれは
傷ついた鳩
鴉が二羽
傷ついた鳩を
いたぶっている
黒服の無頼漢

横目で見ながら
黙々と歩く




inserted by FC2 system