ルーマニアの古民謡


ビクトール・スタールさんから頂いたルーマニアの古民謡です。

英訳 アルフレッド・マーグル・シュペルバー 
邦訳 薬師川 虹一



Miorita

(Little Ewe-Lamb)

Where the mountains mate,
There is Eden's gate:

They're approaching, lo!
And downhill they go,
Three fair flocks of sheep,
Which their shepherds keep,

One Moldavian, Transylvanian one,

One a Vrancean man.
The Transylvanian
And the Vrancean man,
Hatched a secret plot,

Whispered there a lot,

To kill outright
At the dusk of night,
The Moldavian,
A rich, wealthy man,
Who had flocks of sheep,
Milk-sheep horned, in keep,
And trained horses too,

Manly dogs not few . . . !
 
But the little ewe-lamb there

With her wool so fair

For three days or four
Has kept silent no more
And disliked the grass.
"What's your distress,

Ewe-lamb, little lass,

For three days or four
You've kept silent no more!

Are you sick of your litter?

Does the grass taste bitter?"

"My shepherd and lord!

Let's our grazing henceforth
In the dark coppice do:
There's shadow for you

And grass for us too!
My master dear and strong!
Take a watch-dog along,

The most faithful of all,
The manliest of all!
The Transylvanian
And the Vrancean man
Want to kill you outright
At the dusk of the night".
My Birsan ewe,

Wonder-working are you!

If my life I must yield
In the bristle-grass field,
Tell the Transylvanian
And the Vrancean man
To bury me here
In the highlands, near
The pen of my sheep,
That I might sleep
And hear the bark
Of my dogs in the dark;
Now listen well to me:
Here at my head let be
The shepherd's flute of beech
With its dear, dear speech;
The flute of bone,
With its longing drone;
And the fiery flute
Of elder-wood!
Winds will sing their lay,
All the flutes will play
And the sheep will crowd
Wailing me aloud,
Shedding tears of blood.
What to me befell,
You must never tell!
Tell them the truth well:
Wedded I have been
To a gentle queen
Bride of the world in sheen;
And on the wedding-night
Fell a star bright:
Moon and Sun were then
Bridesmaid and bridesman;
Fir-trees, sycamores:
Wedding-guests by scores;

Priests were the mountains high,
Fiddlers the birds that fly,

Birds whom no barrier bars;
Torches the stars!

But if you espy
And if you pass by
My little mother dear,
Girdle of wool and gear,
Going on fields astray,
Shedding tears night and day,
Searching in every way

One, her pain to allay:
'Say, who has known him here,
Say, who has seen him here,
My little shepherd bold,
Threaded through rings of gold ?
Like milk-foam the grace
Of his smiling face,
Like an ear of wheat
Is his moustache neat,
Like a raven-quill his hair
Black and -wavy everywhere;
Like blackberries in the lea
Brown and radiant eyes has he!
My dear ewe: Pity her must you;
Tell her the truth too:
Wedded I have been
To a gentle queen,
Daughter of a king,
Born on Eden's brink.
But of the wonders here
Don't tell my mother dear,
That on my wedding-night

Priests were the mountains high,

Fell a star bright;

Wedding-guests were by scores

Fir-trees and sycamores;
Fiddlers the birds that fly,

Birds whom no barrier bars,
Torches the stars..."
Translated by Alfred Margul-Sperber

 


  ミオリッツア(Miorita; Little Ewe-Lamb)


山と山とが重なり合うところ
そこにエデンの門がある
ご覧 可愛い仔羊の群れが三つ
それぞれ羊飼いに導かれ
丘を降りてエデンの門に
近づいてゆく
一人はモルダビアンの男
他の二人はトランシルバニアンと
ブランシアンの男
二人の男は胸に一物企んで
夕闇にまぎれて
ひと思い
モルダビアンを殺そうと
互いにひそひそ
語り合う
モルダビアンは金持ちで
羊の群れも数多く
角のあるミルク羊に
賢い馬や強い犬
その数も半端じゃない
だけど中でも美しい
和毛に包まれた仔羊は
近頃とんと声出さぬ
三日も四日もだんまりで
草も食べずに過ごしてる
「可愛い可愛い仔羊ちゃん
どうしてご機嫌斜めなの
三日も四日も黙ったまんま
寝藁の具合が悪いのか
それとも草が不味いのか」
「羊飼い様 旦那さま
木陰の野原でこれからは
食事をさせてくださいな
あそこだったら
だんな様には隠れ家が
私どもには美味しい草がございます
優しく強い旦那さま
見張りの犬もお連れなさい
中でも一番忠実で
一番強い犬をお連れなさい
トランシルバニアンと
ブランシアンが二人して
夜の帳の降りる頃
あなたを殺すと企んでます」
「私の可愛いビルーサ仔羊
なんてお前は苦労性
もしも私がこの草原で
命を落すことあれば
トランシルバニアンと
ブランシアンに言っとくれ
“私をここに埋めとくれ
私の羊の小屋近く
この高原のこの場所に
永遠の眠りにつくときも
闇夜に吼える犬たちの
声を何時でも聞けるよに
さあよくお聞き
愛しい音色で語りかける
羊飼いのブナの笛
むせび泣くよな
骨笛と
火を噴くような
ニワトコの笛
それらを私の頭の傍に置いとくれ
風が歌えば
笛たちもともに鳴き出し
羊たちも集まってきて大声で
私を悼んで鳴くだろう
真っ赤な涙を流しつつ
私に何が起こっても
作り話はいけないよ
本当のことを
しっかり話すんだよ;
“王妃のように淑やかで
この世で一番輝く花嫁と
私は結ばれた。
煌く星が一つ墜ちた夜
婚礼の席では
太陽が花婿 月が花嫁
婚礼の客は数知れぬ
モミの木たちや楓たち
並み居る丘は牧師たち
自由自在に大空を
飛び交う鳥は
楽師たち
煌く星は炬火の列”:
もしも私の母さまが
ウールの腰紐、腰飾り
野原をあちこち彷徨って
「誰かあの子を知らないか
誰かあの子を見てないか
立派な息子の羊飼い
金の指輪を指に差し
顔に浮かぶ微笑は
優美なミルクの泡のよう
こざっぱりした口髭は
まるで小麦の穂のようで
波打つ髪は
鴉の濡れ羽色
褐色に輝く瞳は
草原のブラックベリー」と言いながら
夜も日も涙を流しつつ
嘆きを癒す人一人
四方に探すにふと出会い
もしもその傍通るなら
可愛い仔羊さん
母さまを哀れと思うなら
母さまにも本当のことを言っとくれ
“とある王様の姫君で
エデンの園の傍らで
お生まれなった姫様と
私は結ばれた
だけど言わないでおくれよ
ここで起こった不思議なこと
牧師様たちが連なる丘の様に立ち並ぶ
私の婚礼のその夜に
煌く星が一つ落ちたこと
婚礼の客は数知れぬ
モミの木たちやカエデの木
縦横無尽に飛び違う
空飛ぶ鳥が楽師たち
煌く星は炬火の列・・・
・ ・・・



  英訳 アルフレッド・マーグル・シュペルバー 
   邦訳 薬師川 虹一

ビクター・スタール氏による解説

 「ミオリッツァ」”Miorita”の発音は”mioritsa”。 ルーマニアの古民謡で羊飼いの生活と先祖の生き様を歌っている。同時に精神的な意味として人間同士の平和を求める心が歌われていると言える。モルダビアンの羊飼いは運命的な定めを受け入れているが、そのことが彼の存在を超越的なものにしている。
 原詩はルーマニアを代表する古い民謡で、当然ながら作者は不詳。
 ルーマニア語の原詩を英語に訳したアルフレッド・M・シュペルバー氏はドイツ系少数民族の出身で、ドイツ語、ルーマニア語で詩を書き、また翻訳をしている現代ルーマニアの作家である。

邦訳者注
 モルダビアン(Moldavian) モルダビアの形容詞形、モルダビア人。
モルダビアは旧ソ連とルーマニアとの国境付近の地方名。古来からこの地方はアジアとヨーロッパとの交通の要路にあたり、ポーランド、ハンガリー、オスマン・トルコなどから常にその存在を脅かされていた。ルーマニアの一地方であった。以下出てくる地名は全てルーマニアの地方の名前。
 トランシルバニアン(Transylvanian) トランシルバニアの形容詞形。ルーマニアの北半分の地方名。
 ブランシーアン(Vrancean) ブランシーアの形容詞形。 ブランシーアはモルダビアの中の小さな地方の名前。
 ビルーサン(Birsan) Birsa(ルーマニアの地方名)の形容詞形。

古民謡、民話、童謡などは往々にして歴史の見えない側面を歌っている場合があるが、スタール氏によればこの民謡にそういう側面を見ることはない、とのこと。彼の解説によれば、「運命、あるいは神の摂理、による羊飼いの生活の静謐さは何ものにも勝る」ことを歌っている。
古民謡の常として話が完結することはない。
inserted by FC2 system