リジア・シクム―テさん詩集『何かが語られる』の表紙 へのリンク

  何かが語られる


矢車草の空
蒼穹の伽藍の真っ只中に
   一輪の花が咲く 
KABIR
 
RURUGIAGĖLIŲ DANGUSD

angaus šventyklos vidury
           žydi gėlė
KABIR
 
 CORNFLOWER SKY

In the middle of sky’s temple
         blooms a flower
KABIR


 日本語(薬師川虹一訳)  リトアニア語(リジア・シムクーテ)  英語(リジア・シムクーテ)
鳥の叫びが


切り裂く
来光の最初の煌き

太陽はその
黄金の姿を
木立の中に隠す


なんと美しいのだろう


すべて
物事の始まりは

曙の空に架かる
青ざめた月を
私は見つめる

何故かは知らねど

時はそぞろに


言葉を洗い流す

その間にも木の葉は
木の葉の胎内で夢見ている

散乱する眠りの中から
花はその頭をもたげ
太陽を見上げる


スカーフを巻いた女達が


出来たてのパンを
胸に抱き

じゃがいもと
玉ねぎの袋で
広いスカートを織る

レタスのような頭の少女たちは
摘んだ
ばかりの草花を並べて

太陽のような笑いを糸にして
夢に縁飾りを付ける


ヴィリニュスの


石畳の栗石は
幾世紀も歴史を紐解いている

街の目覚める前の
夜明けごとに
萎れゆくライラックの

そばを通って歩む
孤独な娘が
屑箱をかさこそ鳴らして

瓶をより分け
ポリ袋に入れる

公園のベンチに腰を下ろし

小鳥に餌をやる
     彼女のひもじさ



龍の船に乗って


彼女の髪の中で
渦巻く太陽とともに
彼女は舞い踊り
蒼穹の
矢車草を捕まえ

廃墟の窓越しに
眠りを見つめる

鐘は


その教会を去り
虚ろな心のまま
失われた時を
    求める


毎朝


夜明けになると
手作りの箒を持って
男たちや女たちが
街の通りを
掃いている

時々男たちは建物の
柵の傍に腰を下ろして
      煙草を吸う

苦しい生活を刻まれた
女たちの顔には
集められたゴミが
積もっている


風の呻きが


大空を満たし
大烏が羽を広げる

血の色をした楓の葉が
薄れゆく太陽の顔を
覆ってゆく

鳥のコラージュが
コーラスを始める


眠れぬ夜が裳裾を引き

天井を歩く


木霊するドアー
誰もが聞き耳を立て

窓たちは
虚ろな街路を見つめる

ペルシャ猫が一匹
歩道を忍び歩く

Scelsi’s Anahit

壁を抜けてくる
PAUKŠČIO ŠAUKSMAS

persmelkia pirmąjį
šviesos blykstelėjimą

medžiuose
brėkšta
saulės žvilgesys


ĮVYKIŲ PRADŽIA

būna
tokia graži

stebiu
išblyškusį mėnulį
dangaus aušroje

neklausdama kodėl

LAIKAS DELSIA

nuplauti žodžius

lapui sapnuojant
kitame lape

gėlė pakelia galvą
iš pasklidusio miego
ir susitinka saulę

SKAROTOS MOTERYS

priglaudžia ką tik pagimdytus
kepalus prie krūtų

audžia plačius sijonus
tarp bulvių
ir svogūnų maišų

salotų galvomis merginos
    skirsto
ką tik nuskintas gėles

saulėtu siūlų klegesiu
siuvinėja sapnus

AKMENIM GRĮSTOSE

Vilniaus gatvėse
atsiskleidžia šimtmečiai

kiekvieną rytą
prieš miestui nubundant
vaikštinėja vienišiai

prie vystančių alyvų
moteris rausiasi
šiukšlėse

surenka atliekas
į plastikinius maišelius

atsisėdusi ant parko suolo

maitina paukščius
savo vargu

SLIBINO LAIVE

ji sukasi
pritraukdama
rugiagėlių dangų
su saulės spiralėmis
plaukuose

žvelgdama į miegą
pro griuvėsių langus

VARPAS

užsisvajojęs
paliko savo bažnyčią
ieškodamas dingusių
         valandų


KIEKVIENĄ RYTĄ

vos brėkštant
surištom šluotom
vyrai ir moterys
šluoja senas
miesto gatves

protarpiais vyrai
tarpuvartėse sustoja
        parūkyti

moterų vargų
išvagoti veidai
surenka savo
rūpesčių dulkes

VĖJO DEJONĖ

pripildo dangų
varnų sparnais

kruvinas klevas
uždengia
blunkančią saulę

paukščių koliažas
prabyla choru

ILGA BALTA NAKTIS
vaikšto lubomis

duryse aidi
visa kas girdėta

langai spokso
į tuščią gatvę

persiška katė
šmėklauja šaligatviu

išsilieja sienose

Scelsi’o Anahit
A BIRD CALL

pierces
first flicker of light

sun hides
its gold
in the trees



HOW BEAUTIFUFUL

are the beginnings
of things

I watch
the pale of the moon
in the dawn of the sky

do not ask why

TIME LINGERS

to wash away words

while the leaf dreams
inside the leaf

the flower lifts its head
from its scattered sleep
and meets the sun

SCARVRVED WOMEN

cuddle newborn loaves
to their breasts

weave wide skirts
through potato
and onion sacks

lettuce head girls
   arrange
fresh picked flowers

embroider dreams
with sun thread laughter

COBBLESTONES
of Vilnius
unfold centuries

every morning
before the city wakes
the lonely walk

near fading lilacs
a woman rustles
through rubbish

she sorts the bins
into plastic bags

sits on the park bench

feeds the birds
        her hunger


ON DRAGON’S SHIP

she swirls
with sun spirals
in her hair
she captures
the cornflower sky

and looks at sleep
through window ruins

THE BELL

left its church
absent–mindedly
in search of lost
        hours


EVERY MORNING

at the break of dawn
with hand made brooms
men and women
sweep the streets
of the city

at intervals men sit
by building fences
       to smoke

women’s faces
lined in hardship
gather their
loaded dust

THE WIND’S MOAN

fills the sky
with raven wings

blood maple
spreads
across fading sun

birds collage
opens to chorus

LONG WHITE NIGHT
walks the ceiling

doors echo
all they’ve heard

windows stare
into an empty street

a Persian cat
ghosts the footpath

Scelsi’s Anahit

enters the walls


何かが語られているが

今のこの世では
私は言葉で語るしかないのだ
     J.M.COETZEE
KAŽKAS PASAKYTA
Bet šiame pasaulyje, šiame laike
galiu pasiekti tave tik žodžiais.

      J.M.COETZEE
SOMETHING IS SAID
But in this world and this time I must
reach out to you in words.

      J.M.COETZEE
透明なあの天空では


夢が
その幻想を
紡いでいる

手のひと指しごとに
何かが語られる


あの頃太陽は朝を満たし


     貴方は私の
肌に煌きを残して去っていった

私は今も
あの金色の暖かさを感じている

この夕べ
私はあなたを
この書物のペイジの中に
求めている


一瞬の残滓を


ページは
吸い込んでしまう

私は
肋骨の内側を
言葉と取り引きする



夕暮れが裸足で


固く結ばれた思いを
踏みにじり

私の指の
ムーンストーンを押し流す


影が


本を片手に
窓を横切った

身じろぎする私

透明な骨の
戸口を通り抜け
眩い空間へ歩むあなたを
私の歯茎が
見つめている




貴方は立っていた


群衆の中に浮かぶ
島のように

あなたの吐く息が
靄の中に広がってゆく

あなたは群衆から
抜け出して立っていた

あなたの岸辺から
言葉がゆっくりと泳ぎだした



野原を歩いていると


私は花になり
草よりもっと緑になる

あなたの沈黙は
私を包む
香水です


憧れは


祈りの中に溶け込み
希望となって煌く

夜になると


星たちが
私の心に纏わる

銀色の足跡が
忘却の流れに
弾ける

満月は知っている
言葉が
闇を駆逐すると


大地の思いは


雲のシートに

そして貴方はここに
そして貴方はここに


陽の光の中で


銀色に輝くユーカリの腕が
私たちの体を抱きすくめ

その葉の香りが
手の中で白光を放つのが

視野の彼方に見えた

コプト教会よ


鈴蘭水仙の
 花びらの縁で
  太鼓のように
   打ち鳴らす私の声を許したまえ

        CHRISTIAN LOIDL

荒れ果てた中庭

不毛の桃の木が
お前の体を求めている

破れた窓
覚書の紙切れが散らばり
夜の秘密を抱える

夏は悲しみの味がする

多分どこか離れた場所で
あなたの光をかざして
私はよろめきながら影を横切るだろう

顔のない風が


顔を刻み
そこではクレバスが秘密を
         抱えている


言葉が傷口を開く


私は涙の海に沈む


貴方が中庭に


横たわるとき
星たちは貴方を照らし
白いリサンテウムの           
社を闇の中に浮かばせる

あの夜何が起こったのか
割れたガラスに乱された眠りの輪郭が
ヴェレインスガッセの中庭の    
緑色の痛みの茂みで
縁どられたのだ

あの凍える冬の夜
荒れ果てたアパートの壁が
貴方の体を孤児とした

ロウソクが何本も大地から芽を出し
その時曙は見た
あなたの血潮が点々と
雪の上に滴るのを



涙で


私はあなたの顔の
輪郭をなぞり

返るはずもない
声に
耳を傾ける

喪服をまとい

私はプラタ通りを歩む
煌めくロウソクの中

モートン・フェルドマンを送る
コプト教の光が木立の中をそよぐ

突如私は立ち止まる
あなたの姿が十字路の信号灯に
縛り付けられている

ゆっくりとあなたは私の方に下りてくる
黒い百合と白い薔薇を持って

回転する巨大な観覧車は
運命の悲しさを語っている

熔けるロウソクが
雪の吹きだまる道路にゆっくりと滴り
調べが静寂を膨らませ
雪が言葉の名残を覆ってゆく

あなたは私の名を呼び
バラを私の頭に置き
ユリを足元に置く

辺りの空気を乱す鳥の声もない

色は死んだ

雪の下で

だけど私は探す
あなたの姿を

石に触れ

葉や花の
震えを感じる


多分夢だろう


ほんの夢なんだ 私は目覚めている あなたは死んでなんかいない それはちょっとした悪い夢なんだ 遠いところのつぶやきのような夢なんだ 涙が言葉を毛布で包み込む 私は夜を歩む 夜の中へ歩む 時が跳ね 時がトンボを切り 間に合わない 時間切れだ 悲しみが私の骨を貫く 私はあの言葉を読む 何度も何度も繰り返し 果てしなく続く柵のような想い 涙が夜を膨らます 夜毎 私は見えない狼の群れに立ちすくむ そんなはずはない 私の骨は本当のことを知っている 声に出せず 声に出して 涙の中で私は睦言を交わし壁と格闘し いや壁などない 影だ 白い影だ ただの夜だ 私は空気を切り裂き 星の群れに目を凝らす もし私に言葉があるなら 正しい言葉が いや言葉なんか無い 沈黙だけだ これは夢に過ぎない 鏡は歪み 時は揺れている あなたの声が聞こえる バラと埃の声 太陽と氷の声 声じゃない
記憶が背骨に目を織り込む 想いが楔を打ち込み 言葉で押しつぶす 言葉じゃない
いや言葉だけだ やがて奴らが私を見つける 夜の虹の中 私のペンはすすり泣く 夢に過ぎない いや夢なんかじゃない 全ては夢

    サムエル・ベケットの
        「名づけえぬもの」に関連して



雨は土砂降り


記憶は無い
灰色の雲
うつろう雲

全て雲

海の吐息が

岩礁を塩漬けにする

灯台は
変調する天空の中で
海鳥たちを見守る

雲たちは何世紀もの
放浪の挙句小休止

あなたの最後の飛行が
夜の空に
白い航跡を描く

水が沸騰する

本棚の近く
サモワールの中で


グールドのバッハが
埃を巻き上げ
壁の罅割れに侵入する

言葉は流れて形を成し
我々の口は真実を語る

窓は開き
子供たちは
中庭で遊ぶ

い眠る私たちは
貝殻の中のワイン

ブランデンブルグが流れ
私はお茶を飲み
ケシの花を想う

そして思い出す
 
SKAIDRIOJE ERDVĖJVĖJVĖJE

sapnai
verpia
fantomus

kiekvienu Rankos mostu
kažkas pasakyta 

TĄ SAULĖTą RYTĄ

        palikai
blizgesį mano odoje

tebejaučiu
auksinę šilumą

šį vakarą
ieškau tavęs
šios knygos
puslapiuose

POPIERIUS SUGERIA

akimirkos
liekanas

noriu išmainyti
šonkaulį
į žodį

BASA PRIEBLANDA

mindžioja
suraizgytas mintis

užtvindo mano
nagų mėnuliukus

ŠEŠĖLIS

praslinko langu
su knyga rankose

sukrutau

eukaliptai stebėjo
tave einant
pro permatomus
kaulų vartus
į švytinčią erdvę

beaudžiant žodžius
po visterijomis
saulės virpesys
perskėlė mūsų šešėlius

STOVĖJAI

kaip sala
tarp žmonių

tavo alsavimas
skleidėsi migloje

tu išsiskyrei
iš minios

žodžiai lėtai nuplaukė
nuo tavo krantų

EIDAMA PIEVA

pavirstu gėlėmis
tampu žalesnė už žolę

tavo tyla
tai mane gaubiantys
kvepalai

ILGESYS

kuris tirpsta maldoje
įžiebia vilties kibirkštį

NAKTĮ

žvaigždės šliejasi prie
mano dvasios

sidabrinės pėdos
taškosi
užmirštuose upeliuose

mėnulio pilnatis žino –
žodis gali
išsklaidyti tamsą

PAJUJUNTU ŽEMĘ

užkopus į dangų

ir tu čia
ir tu čia

SAULĖJĖJE

eukalipto sidabrinės rankos
apkabino mūsų kūnus

lapų kvapas
švytėjo ant mūsų rankų

praregėjome

KOPTŲ ŠVIESA

Atleisk balsui, kurį mušu
 kaip būgną
  ant snaigės
   smaigalio

     CHRISTIAN LOIDL

APLEISTAS KIEMAS

su bevaisiu medžiu
priglaudė tavo kūną

lango šukės
išbarstyti užrašai
saugos tos nakties paslaptį

vasaros įgaus liūdesio skonį

gal kokioje nuošalioje vietoje
netikėtai sutiksiu šešėlį
nešantį tavo šviesą

BEVEIDIS VĖJVĖJVĖJAS

išskaptavo veidą
kurio randai saugo
       paslaptį

ŽODŽIAI ATVERIA ŽAIZDAS

paskęstu ašaroje

TAU GULINT

kieme
žvaigždės nušvietė
šventyklą iš baltų it sniegas
prerijų varpelių

kas nutiko tąnakt
kai stiklo dūžis įrėmino
mano sudrumsto miego kontūrus
per pilko skausmo tankmę
Vereinsgassės kieme

toje šaltoj nakty
daugiabučio namo
sienos saugojo tave

iš žemės dygo žvakės
kai aušra išvydo
tavo kraujo lašus
ant sniego


AŠAROMIS

seku tavo veido
kontūrus

klausausi
nesugrįžtančio
balso

RAUDOS RŪBAIS

apsisiautusi einu Prater gatve
tarp švytinčių žvakių

Morton Feldmano Koptų šviesa
šlama tarp medžių

nustebusi sustoju
priešais tavo atvaizdą
pakibusį ant kryžkelės ženklo

lėtai eini manęs link
su rožėm baltom, lelijom juodom

besisukančios karuselės
išrauda likimą

tirpstantis vaškas laša
ant apsnigto kelio
muzika skleidžia ramybę
sniegas uždengia žodžių nuotrupas

ištaręs mano vardą
kaišai rožes į plaukus
lelijas prie kojų

liūdna be paukščių giesmės


SPALVA NUMIRĖRĖ

po sniegu

tebeieškau
tavo formos

paliečiu akmenį

jaučiu lapo
ir gėlės drebulį

GAL TAI SAPNAS

tik sapnas, atbudus paaiškės, kad nesi miręs, tai tik blogas sapnas, tolimų šnabždesių sapnas, sukrečia mane drebulys, ašaros uždengia žodžius, klajoju naktyje, žengiu naktin, gilion naktin, laikas tąsosi ir sukasi, belaikėje, išėjęs iš laiko, širdgėla persmelkia kaulus, vėl perskaitau žinią, vėl, nesibaigianti minčių tvora, ašaros užtvindo naktį, daugelį naktų, inkščiu su tolimais vilkais, negali būti tiesa, nors mano kaulai žino esant tiesą, tyloje, iš tylos, kalbuosi su pagalve pro ašaras, grumiuosi su sienomis, dingsta sienos, lieka tik šešėliai, balti šešėliai, tik naktis, perskeliu erdvę, žvelgiu į žvaigždes, kaip man surasti žodžius, tinkamus žodžius, jokių žodžių, tik tyla, gal tai tik sapnas, veidrodis išsilenkia, minutės plevena, girdžiu tavo balsą, rožių ir dulkių balsą, saulės ir ledo balsą, jokio balso
prisiminimai įsiaudžia į nugarkaulio žvilgsnį,mintys bado, prislėgtos žodžių, be žodžių, tik žodžiai, kol jie mane suras nakties laumės juostoj, ašaroja plunksna, tai sapnas, jokio sapno, viskasyra tik sapnas
 aliuzija į Samuelio Becketto                   „Neįvardijamasis“


LYJA

jokios atminties
pilki debesys
klajojantys debesys

vien tik debesys

VANDENYNO ATODŪSIS

pasūdo uolas

švyturys
stebi paukščius
dangaus paslaptyje

debesys aprimo po
šimtmečių klajojimo

tavo paskutinis skrydis
kreida nupiešė baltas
bures nakties danguje

VERDA VANDUO

samovare
prie knygų

Gouldo Bachas
sukelia dulkes
skverbias į sienų plyšius

žodžiai liejasi fugon
mūsų lūpos kalbėjo tiesą

atsiveria langas
vaikai žaidžia
kieme

snūduriavome
kaip vynas jūros kriauklėse

Brandenburgas groja
geriu arbatą
galvodama apie aguonas

prisimenu
IN THAT SPHERE

of transparency
dreams spin
their phantoms

with each stroke of a Hand
something is said

THAT SUN FILLED MORNING

       you left
a sheen on my skin

I still feel
its golden warmth

this evening
I look for you
in the pages
of this book

PAPER SOAKS

the remains
of an instant

I trade
my ribcage
for the word

BAREFOOT DUSK

tramples
knotted thoughts

floods the moonstone
of my fingers

A SHADE

passed the window
with book in hand

I stirred

the gums watched
you walk
through gates
of transparent bone
into luminous space

as we wove words
under the wisteria
the sun quiver
broke our shadows

YOU STOOD

like an island
among people

your breath
spread into mist

you stood out
from the crowd

words slowly swam
from your shore

WALKING THE FIELD

I become the flowers
turn greener than grass

your silence
is a perfume
about me

THE LONGING

that melts into prayer
sparks into hope

AT NIGHT

stars cling
to my soul

silver footprints
splash
forgotten streams

the full moon
knows a word
can cancel the dark

A THOUGHT OF EARTH

upon a seat of sky

and you are here
and you are here

IN THE SUN

Eucalyptus silver arms
embraced our bodies

the scent of the leaves
glowed on our hands

we saw beyond our eyes

COPTIC LIGHT

Forgive the voice I beat
  like a drum
    on the edge
      of a snowflake

     CHRISTIAN LOIDL

THE DESOLATE COURURTYARD

with barren peach tree
claimed your body

a broken window
scattered written notes
hold the night’s secret

summers will taste of sorrow

perhaps in some remote place
I’ll stumble across a shadow
bearing your light

FCELESS WIND

carves the face
where crevasse’s hold
        the secret

WORDS OPEN WOUNDS

I drown in a tear

AS YOU LAY

in the courtyard
stars lit you a shrine
in the dark from snow
white lysantheums

what happened that night
when shattered glass framed
the contours of my disturbed sleep
through a thicket of grey pain
in the courtyard of Vereinsgasse

in that cold winter night
bleak apartment walls
orphaned your body

candles sprung from earth
when dawn saw
your blood stains
on snow

WITH TEARS

I follow the contour
of your face

listen
to the voice
of no return

IN MOURURNING DRESS

I walk the Praterstrasse
among glowing candles

Morton Feldman’s Coptic Light
rustles through trees

suddenly I stop
startled at your image
fastened to a crossroad sign

slowly you come towards me
with lilies black and roses white

the turning Ferris wheel’s
lament tells of fate

melting wax trickles
on the snowdrift road
music swells the stillness
snow covers remnants of words

you say my name
place roses on my head
lilies at my feet

no bird’s song saddens the air

COLOURUR DIED

under snow

but I search
for your form

touch stone

feel shiver of
leaf and flower

PERHAPS IT’S A DREAM

only a dream, I’ll wake, find you are not dead, it’s only a bad dream, a dream of faraway murmurs, tears blanket the words. I pace the night, I walk into night, time tosses and turns, in no time, out of time, grief pierces my bones, I read the words again, and again, endless fence of thoughts, tears swell the night, many nights I wince with faraway wolves, it can’t be true, my bones know it’s true, in silence, out of silence, I pillow talk through tears, wrestle with walls, no walls, only shadows, white shadows, only night, I cut through air, gaze into stars, if only I had words, the right words, no words, only silence, it’s only a dream, the mirror curves, minutes waver, I hear your voice, a voice of rose and dust, a voice of sun and ice, no voice
memory weaves into backbone eye, thoughts spike, weigh down by words, no words, only words, until they find me, in night rainbows, my pen weeps, it’s only a dream, no dream, all is a dream
with reference to
 Samuel Beckett’s „
        The Unnamable“


RAIN POURURS

no memory
grey cloud
changing cloud

all cloud

OCEAN BREATH

salts the rocks

the lighthouse
watches birds in
heaven’s strangeness

clouds pause after
centuries of wondering

your final flight
chalked white sails
into night sky

WATER BOILS

in samovar
near the book shelf

Gould’s Bach
lifts the dust
enters wall cracks

words flow in a fugue
our mouths spoke true

window opens
children play
in the courtyard

we slumbered
like wine in seashells

Brandenburg plays
I drink tea
think about poppies

and remember

 雨の音

それは謎である我々自身
魅惑し続けるもの

     EDMOND JABES
 LIETAUS GARSAI

Mūsų pačių mįslė
mus nuolat žavi


      EDMOND JABESÈS
 RAIN SOUND

It’s the enigma of ourselves
that continues to fascinate


      EDMOND JABESÈS
浮漂しつつ

雨音の中で
想いは纏まらぬまま
読まれている

目が頭の中にやって来る

月を見つけることは

指の爪なら易しいが
眠りの中で太陽
を追い求めるのは難しい

けれども太陽が手の届くところに在り
月が眠ろうとする人を
目覚まし続けるそんな時が
あるものだ

瞼で覆われた目の下で

空は月も陽も隠す

其処は夢が視野の外で
凝り固まるところ

風が回廊から

忍び込んで
重たい樫の
扉を開く

そこはタロットのカードと
水晶の球が
読まれるところ

バルチックの嵐が

屋根のアンテナや
煙突を吹き飛ばし

夕日が
歩む人々の歩道を
掃き渡る頃並木は震えた

木の葉が街路樹の
ロゼットに
     涙を散らす

雀が羽を一枚
私の郵便受けに落としてゆく

海の気分が

ペンに流れ込み

眠りの波間に
夢を
スケッチする

    マリジャ ギンビュタスに捧ぐ
雨の夏

ビルナの堤を歩いていると
並木の幹の中に
あなたの微笑みを見つけた

空は広々と広がっている

山の巨木から落ちる
雪の塊が葉擦れの音を立てる

ときは静かに立ち竦み
あなたはここにいる

思わず漏らす仰天声を
トパンガ渓谷に木霊させ
掌が不気味な月の光に
縁どられる
荒地の小道に響かせよ

私のカーテンよ

白昼夢の天空を
張り巡らせよ

風がノックする

並んだドア

街路をゆく車の
鼻歌が
単調なリズムを流す

雨の
小粒が
乞食の
椀を
満たす

謎めいた

心の
文字が
枕に
浮かぶ


PLŪDURURIUODAMA

lietaus garsuose
įskaitau mintis
prieš laiką

prieinu akligatvį

RASTI MĖNULĮ

panagėje
yra lengviau negu
išvysti saulę sapnuose

bet būna dienų
kai saulė beveik
pasiekiama ir mėnulis
trikdo miegą

dangus po užmerktom akim

tegul išnyksta mėnulis ir saulė

ten kur saugome
                sapnus

ĮSLINKĘS VĖJVĖJVĖJAS

vienuolyne
atveria sunkias
ąžuolo duris

čia skaitomi
krištolo rutuliai
ir taro kortos

BALTIJOS AUDRA

išvaikė kaminus
ir stogų antenas

medžiai suvirpo
vakaro saulei nušluojant
nuo šaligatvių praeivius

lapai apverkė medžių
geležinius raizginius
          gatvėse
žvirblis įmetė sparną
į mano pašto dėžutę


JŪROS NUOTAIKOS

įsilieja į plunksną

braižo
sapną
miego vandeny

   Marijai Gimbutienei
LIETINGĄ VASARĄRĄ

eidama Vilnelės pakrante
užtikau tavo šypseną
šakoto medžio kamiene

prasivėrė dangus

pusnis sušlamėjo
šermukšniuos

laikas sustojo
buvai šalia

tegul pagauti šnabždesiai
nuaidi iki Topangos uolų
ir dykumoje numinto tako
kur mūsų delnai suliepsnojo
chtoniško mėnulio šviesa

SVAJONIŲ

sūkury
mano uždanga

VĖJAS BELDŽIASI

į duris

gatvėse mašinos
monotoniškai
zvimbia

lietaus
lašai
pripildo
ubago
dubenį


MĮSLINGI

minties
laiškai
ant pagalvės
save užrašo
FLOATING

in rain sound
thoughts are read
before time

eyes come to a head

TO FIND THE MOON

in a fingernail
is easier than to hunt
for the sun in sleep

yet there are days when
the sun is within reach
and the moon keeps
sleepers awake

a sky beneath the lidded eyes

lets moon and sun disappear

this is where dreams
are gathered out of sight

CRCREEPING WIND

from the cloister
opens heavy
oak doors

where tarot cards
and crystal balls
are read

THE BALTIC STORM

blew away chimneys
and roof antennas

trees shook
as evening sun swept
sidewalks of passersby

leaves shed tears
on tree iron rosettes
     in the streets

a sparrow dropped
a wing in my mailbox

MOODS OF THE SEA

flow into pen

sketch
the dream
on waters of sleep

  for Marija Gimbutas
IN RAINY SUMMER

walking the banks of Vilna
I came across your smile
in the trunk of a tree

the sky opened

a snow–drift voice rustled
from the mountain ash

time stood still
you were here

let the startled whispers
echo to Topanga Canyon
and the trodden desert path
where our palms flamed
in chtonic moon light

 ROUND THE SPHERE

of daydreams
my curtain self

WIND KNOCKS

on doors

street traffic
hums
a monotonous beat

rain
drops
fill
the begger’s
bowl


ENIGMATIC

letters
of the mind
write themselves
on pillow
 

終わりなき歌

終わりなき歌を歌う人は
骨髄の中で思う
       W.B.YEATS
 
NEMIRŠTANTI DAINA

Tas kuris dainuoja nemirštančią dainą
mąsto kaulų smegenimis

        W.B.YEATS
 A LASTING SONG

He that sings a lasting song
thinks in a marrow bone
W. B. YEATS

鷲が立ち上がる


骸骨の柱が
羊歯の花にそよぐ風の中で
微かに光る

思いが骨に
刻印される

リトアニアの伝説によれば、羊歯の花は夏至、聖ヨハネ前夜祭の真夜中に短時間咲くと言われている。またそれは異教の祭典が開かれる時(魔女が活躍する時)でもある。


天の川が

夜空の下の
村を照らす

煙突の煙が
砂利道を宥める

煌く魚の鱗が
海藻の間に広がる

窓は
見られているのが
自分だとは知らない

雲は海に

落ちるが
島となって現れる

白い帆が
霧の中に消える

海鳥が鳴き
水平線が消える

車の喧騒が

退屈を運んでくる

セメントのブロックが
熱気を遮断する

散らばった棕櫚の葉が
熱気に白く眩んだ眼に
涼風を送る

影が慌てて
埃の中を駆ける

君が振り返ると
私の顔が
そっぽを向く

ブダペストの

街中で
君の声が聞こえる
市街電車の
鉄輪のきしみの中

太陽は
心の中まで差し込む
まるで教会の
尖塔だ   

ウエイトレスの微笑みが

只のご飯に風味を添える

花弁のような指を添え
蓮のコップに
緑の茶を注ぐ  

色褪せた棕櫚の葉が

ニュウヨークの薄汚れた
KGBバーの傍で悲鳴を上げる

薄汚れたままのグラスに
ウォッカが注がれ 
傍には鱗のお湯なピッチリとした
ドレスの女たちがキャビアのような頭をしている

生気のない眼の男たちは
もろ肌脱ぎで
刺青を見せ
人生をがなり立てている

ぶら下がる沈黙は
網にかかったストッキング
     KGBは旧ソ連の秘密警察
       棕櫚の葉は勝利の栄冠


市の立つ日に

魚は氷の上で眠る

明るい年に死者を
深く埋葬するには
この日を幾度
繰り返すのか

そんな時は永久に来ない

都会の終わる処

― 巣は飛び立つ

不吉な鳥の歌が
草が歌うように湧く

音楽は生き延びる
人類よりも
樹木よりも

言葉を消せ

記憶から

何処かで ― 此処か
此処じゃない ― 処で再生する

全ての細胞に戻り
音の精髄から
精気を吸い取れ
 THE EAGLE RISES

skeleton columns
shimmer
in fern flower* wind

thought is etched
into bone

* according to Lithuanian legend the fern flower blooms
briefly at midnight on the summer solstice-St. John’s eve
when remnants of ancient pagan rites are celebrated.


PO NAKTIES DANGUMI

kaimą apšviečia
Paukščių Takas

kamino dūmai
gludina akmenų šaligatvį

jūržoles dengia
žvynų blizgesys

langai
nežino
kad juos stebi

 DEBESYS KRENTA

į jūrą
ir iškyla salomis

baltos burės
skęsta migloje

klykia paukščiai
horizontai išnyksta

AUTOMOBILIŲ GAUSMAS

sukelia nuobodulį

cemento blokai
užtveria karštį

išsibarstę palmės
vėsinasi nuo akinančio
blyškaus karščio

šešėliai blaškosi
dulkėse

tavo nusigręžimas
nusinešė
mano veidą

BUDAPEŠTO GATVĖVĖSE

girdžiu
tavo balsą
kylantį per tramvajaus
geležinius dūžius

saulė
persmeigia galvą
lyg bažnyčia
su bokštais

PADAVĖJVĖJVĖJOS ŠYPSENA

paskanina virtus ryžius

penkialapiu prisilietimu
ji pila žalią arbatą
į lotoso puodelius

NUBLUKUSI PALMĖ

girgžda prie niūraus KGB baro
Niujorko mieste

ikrų plaukais moterys
aptemptom žvyninėm
suknelėm pilsto degtinę
į neplautas stiklines
vyrai stiklo akimis

be marškinių
tatuiruoti
ginčijasi apie gyvenimą

tyla kybo
kaip tinklinės kojinės





TURURGAUS DIENOMIS

žuvys miega ant ledo

kiek sykių
tenka apsiversti
belaidojant mirusį
šviesioj metų gelmėj

nėra amžino laiko

 KURUR BAIGIASI MIESTAI

– skrenda lizdai

grasinanti paukščių giesmė
pakyla žolei dainuojant

muzika išliks ilgiau
negu žmonės
ir medžiai

IŠTRINKIME ŽODŽIUS

iš atminties

kas tolima – yra čia
ko nėra – tas atgimsta

smelkias į kiekvieną ląstelę
ir augalo gyvybę iš
pirmykščio žiedo garso
THE EAGLE RISES

skeleton columns
shimmer
in fern flower* wind

thought is etched
into bone

* according to Lithuanian legend the fern flower blooms
briefly at midnight on the summer solstice-St. John’s eve
when remnants of ancient pagan rites are celebrated.


THE MILKY WAY

lights the village
under night sky

chimney smoke
softens the gravel path

fish scale-sheen spreads
across sea grass

the windows
don’t know they
are being looked at

CLOUDS FALL

into the sea
and emerge as islands

white sails
drown in fog

birds shriek
horizons vanish

  CAR DIN

carries tedium

cement blocks
fence the heat

scattered palms
fan air against
white hot blindness

shadows scurry
in dust

your turn
carries
my face away

IN THE STREETS

of Budapest
I hear your voice
from the tram’s
iron beat

the sun
pierces my mind
like a church
with steeples

THE WAITRESS’S SMILE

flavours plain rice

with five-petalled touch
she pours green tea
into lotus cups

FADED PALM

creaks near a dingy KGB bar
in New York city

vodka is poured
into unwashed glasses
by caviar headed women
in tight scaly dresses
men with glassy eyes

shirtless
tatooed
argue their life away

silence hangs
like fish-net stockings





ON MARKET DAYS

fish sleep on ice

how many turns
does it take
to bury the dead
in light year deep

there is no time like forever

WHERE CITIES END

– nests fly

ominous bird song
emerges as grass sings

music outlives
people
and trees

 ERASE WORDS

from memory

elsewhere – is here
what is not – is born again

re-enters every cell
and sap from
the stamen of sound
 




inserted by FC2 system