Lidija Simkuteさんの紹介

                   薬師川 虹一

リジヤ・シムクーテさんは1942年、リトアニアの小さな村サモギチアに生まれました。第二次大戦中に両親とともにリトアニアを脱出して子供時代をドイツの難民キャンプで過ごしたのです。1949年に彼女はオーストラリアにたどり着きました。でもリトアニアの言葉を必死に守り育てるためにシカゴにあるリトアニア言語研究所やリトアニアのビルニウス大学(Vilnius Univ.)で言語、文学、伝承物語、などを学びました。現在は、リトアニアの首都ヴィルニウスと南オーストラリアのアデリードとで交互に暮らしているようです。でも、リトアニアの風土に強い愛着を持っているように見えます。

私は彼女の詩に日本の俳句的な感性を感じますし、また極めて仏教的な世界観を感じるのです。リトアニアの文芸誌『文学と芸術』で、ある批評家が、彼女の詩を『曼荼羅』と呼び、またある批評家は『禅の精神がある』といっています。当を得た言葉だと思います。

ここに幾つかの彼女の詩を紹介しましょう。表題が詩の中に入り込んでいる手法は、私も時々使うものですが、彼女はここでそれを全てに用いています。





青い毛糸       
が彼女の手の中で               
もつれている
                   

彼女はその糸の                 
端まで手繰り     
              

彼女の両手は                   
砂の仲に埋まった
               

目は雲の中に入り               
髪の毛は砂丘の草となって伸びる 

珊瑚の唇で                     
青い砂に触れる         
        

そして指は                     
        空の中に消える    
THE BLUE WOOL
hung entangled
in her hands

she followed the thread
to its end

she buried her hands
in the sand

her eyes entered clouds
her hair spread
dune grass

with lips of coral

she touched blue sand

and lost her fingers
        to the sky
松ノ木

はくすんだ緑の 
衣装を纏って  

崖のふちで
揺れている

一本 一本の
針の葉は歌を紡ぐ
PINES

dressed
in salt-green

sway on the
edge of a cliff

each needle 
threads into song  
光が
しらけた陽光が

どこからともなく

うねうねと入ってくる

きらめく風が 
青ざめた掌に
短剣を刺し眠りを覚ます

海の絨緞が岩の上に広がり

鴎の叫びが窓を破る
CRACKS OF LIGHT
between shutters

bleached sun winds its way
from nowhere

wind sheen daggers a faded
palmout of its sleep

sea sheets unfolds over rocks

sea gulls cry the windows out
私は戻る 
やって来た所から

透明な空の下で
見捨てられて
再び見出されたのは
               
泣くことを拒絶する           
川のほとりを歩く   
          

川は時間に荒廃された風景を
超えて延び
         
そこでは刃が曙を裂く               

私は露に濡れた草を掻き分けて進む 
風に太鼓を打たせよ            
私の素足の存在よ                  


両手は 開き  握り             


小石を拾いながら                 
石の川床を歩き                   


小石を流れに投げる               
I RETURN
from where I came

abandoned and found again
under transparent sky

I walk by the river
that refuses to cry

it stretches across
time-wasted landscape
where blades split the dawn

I wade in dew grass
let the wind drum
my barefoot existence

hands  open  clench

I walk on riverbed stones
pick up the pebbles

throw them into a stream

鳥が影を 
横切りそして                     
天空から消える                   


遥か下で                         
悲鳴が生まれる                   
牙を剥いた海の                   
泡の中で                          

BIRDS CROSS
His shadow and
die from height

far below
screams are reborn
in the froth of
the fanged sea

雨のヴェールを
被る昼
                 
そのとき                         
全ての影は震え                   

顔は互いに木霊し                 
壁は鏡となる                      

A DAY VEILED
in rain

when shadows of
things tremble

face echoes face
wall become mirrors

君の声は 
君の名前より前に知っている 
インキと                   
血の               
  色をした       
      刹那の残骸を   
          吸い上げる紙                           

I KNEW YOUR VOICE
before your name

paper soaks up
the remains of an instant

in colours
     of ink
       and blood

真っ赤なパン         
       

青ざめたワイン        
      

恋人の髪は沈黙              

RED BREAD

blue wine

my love’s silent hair

贈り物は
ゆっくりと過ぎる時          
夜の香りを留めてくれる      

時の流れを止めよう          
そして互いに抱き合おう      

THE GIFT
of slow passing time
holds night scent

let’s stop time
and hold each other

夜が
きらりと歯を光らせ
          

プラムの皮のような          
空に懸かる月を齧る          

THE NIGHT
with gleaming teeth

bit the moon
in the plum-skin sky

星の光が
空を齧ってゆく              

眠った無花果が重たく懸かる  

STARLIGHT
bites through the sky

figs hang heavy with sleep



inserted by FC2 system