関西詩人協会・国際交流の頁

リジヤ・シムク―テ



Lidija Simkute



  想いと磐    (2008 printed in Lithuania)

   リトアニア語とイギリス語による詩集
                 薬師川虹一 訳



詩集『想いと磐』は目を見張るほど純粋な詩を孕んでいる。それは世界に対する素晴らしい感受性に満ちた魂によって書かれたものであり、 そこでは突然鳥が羽ばたくように鋭い詩的洞察力が出現するのである。 
     
                 J. M. COETZEE
THOUGHT AND ROCK / POEMS

IN LITHUANIAN AND ENGLISH

 Translated into Japanese by Kouichi Yakushigawa

 
Thought and Rock contains poems of remarkable purity, written in a spirit of receptiveness to the world in which the poetic insight suddenly emerges like a bird taking wing.

                   J. M. COETZEE

言葉は想いから生まれる
では想いは何処から来るのか?

             JELALUDDIN RUMI

Speech comes from thought,
But where do thoughts come from?

                 JELALUDDIN RUMI
蝉の沈黙


    私の語る言葉は
      空気にすぎない

                   サフォ
CICADAS SILENCE


     Words that I speak
       Are only air

        SAPPHO
空白の頁

は回転する小部屋である
私の頭脳の中で
直線の時と戯れる

思考は歩行であり
踏む地面は
     虚
      空
THE EMPTY PAGE

Clowns with linear time
In the cyclic chamber
Of my brain

Thinking is a walk
On ground
        Less
           ness 
ライ麦畑は

裸足と筋張った
手足と向き合い

サモギチアの
女たちは
大地を歌に
変えている
RYE FIELD FACES

Bare feet
Sinewy limbs

the women
from Samogitia
work the land
into song
神々の廃墟は

鳩達を吐き出す


広場に群れる日傘は

  喘ぐ

群衆を奮い立たせるが

死者を昇天

させることはなく

我々は名も無き人々と

言葉を交わしている
RUINS OF THE GODS

breathes pigeons


the piazza’s umbrellas

    stir

the gaping crowd


as they unsky

the dead and

we speak with

the nameless
蝉の沈黙

が夕暮れを抱え込む


山鳩が羽根を

貴方の顔に

そっと置く
CICADAS SILENCE

encloses dusk


doves settle

their plumage

in your face
新しき風立ちぬ

この夏の香は

鈍重な雲の下

石炭で葺かれた中庭を渡る


パパイヤと

野原のサボテンの香り
THERE IS A FRESH WIND

this smell of summer

across coal slated courtyard

under heavy-weight clouds


the smell of papaya

and cocti in the field
暗闇と沈黙の中で

黄土とアプリコットの

家並みの下で

地下世界が蠢く


生贄の廃墟で

儀式の名残を示す

マヤ語の立て札が

私たちと神々を結ぶ


彼らの複雑な踊り

生と死との源
IN DARKNESS AND SILENCE

below the houses of

ochre and apricot

stirs the underworld


Mayan signs

of ritual shadows
in sacrificial ruins

connect us to the gods


their intricate dance

the roots of life and death
夜の傘の下


仄かな灯火の下

白い梔子の近く

影たちが踊る
UNDER NIGHT UMBRELLAS


and soft lantern light

near the white gardenia

shadows dance
輝く日々が

不断の輝きから

素知らぬ顔に

とんぼ返りする時


思いもかけず

ひらりと翔ぶ蝶々が

奏でる言葉になり

そして一語一語が煌めく
WHEN SUNNY DAYS

turn somersaults

from continuous bright

to indifference


unexpectedly

a butterfly’s flight

tunes language

and makes words dazzle
白い夜が

想い出の鏡の中の

バビロンの庭から

さまざまな声を木霊する


その鏡の中で過ぎゆく時の

魂が瞬間蘇り

  そして消失
WHITE NIGHTS

echo voices

from gardens of Babylon

in memory’s glass


where souls of passing

time return for an instant

    and fade
夕暮れ時

ヴィルニウスの街は

      空虚


どこまでも伸びる建物の
 
影が丸い石畳を

悲しみ色に

覆う


揺れ歩く酔っぱらいたちを

見つめる窓たち

猫たちはゴミ捨て場から

餌を漁っている


大聖堂の陰気な敷地が

空虚さにヴェイルをかける
AT DUSK

the streets of Vilnius

      empty


shadows of run down

buildings cover

the pebble-stones

in sadness


windows watch

swaying drunks

and cats eating

from rubbish dumps


the gloomy cathedoral square

veils the emptiness
肌が真紅に咲くのは

サボテンの花のかなた

ピラミッドの基壇の下

屍衣を纏った城塞のかなた

そこは天使たちが広場を

        歩くところ


永久の眠りに就く

見捨てられた軌跡の中で

私の眼は広場を探る
SKIN FLOWERS RED

beyond the cactus bloom

beneath the pyramid bed

of the shrouded citadel

where angels walked

        the zocalo


my eyes scale the plaza

in the abandoned arc

of the final sleep
想いは

貫くことのできない


影になって

全ての掟を破り

全てのドアーを破った
THOUGHT

became a shadow


unable to penetrate

broke all codes

slammed all doors
間に挟まる

空間は

それぞれの言葉に

それぞれの音を与える
THE SPACE

in between

gives the words

their sound
青い風


   青い掌いっぱいの
        白いちょうちょう


              クリスチアン ロイドル
  A blue handful
     Of white butterflies

            CHRISTIAN LOIDL

水平線の彼方で

死者の目は

日曜ごとに出会う

そこでは魂たちが宴を開き

光の世界に戻って行く


なぜ空は貴方や私に

疑問を投げ続けるのか


なぜ空は貴方や私と共に

さまよい続けるのか
BEHIND THE HORIZON

eyes of the dead

meet on Sundays

where souls feast

and return to light


why does the sky keep

wondering at you and me

why does the sky keep

wandering with you and me
日々が覆い隠すのは

名づけられぬ夢

遥かな声


時は名前を

丸裸にして

全ての世界の彼方へ

ばら撒いてしまう
DAYS SHELTER

unnamed fantasies

the distant voice


time scatters

the name

stripped bare

beyond all continents
夜明けの前

鏡は撓む


吐息は吐息に跨り

羽毛に包まれた大地の中へ

      沈む
JUST BEFORE DAWN

the mirror curves


breath rides on breath

and sinks into feathered

           earth
雲の形をした想いが

青い風の中に

投げるのは陽光に映える煌めき

        陽光に映える尖端
CLOUD-SHAPED THOUGHT

throws its sun-lit sheen
its sun-lit head


       in the blue wind
この家に

壁はない


私は赤黒い

古木を育てる


言葉は

ハイビスカスが千切った

声を

消すことはできない
THIS HOUSE

has no walls


Iwill grow

a wine old tree


words

cannot erase

the voice

  hibiscus torn
支那の平原

を覆う冷気

磁器の凝視

が朝を目覚ませ

唯一の

光の源


陰気な笑い

までも沈める
COOLNESS OVER

a China plain

porcelain gaze

revives the morning

and sinks the only

source of light


even a dark laugh
冬の太陽は

街を歩いて渡る


風景を包み込む

その不確かな温もり


鳥は歌はず


足跡は憂鬱な

靄の中に消える


誰かが歩み去り

後には温もりが残る
WINTER SUN

walks across town


its uncertain warmth

envelopes the landscape


no birds sing


steps fade

into melancholy haze


someone walked past

and left a warmth behind
私は想った

世界を覆う

青い花のことを


私は庭に駈け込み

ラベンダーを摘む
I THOUGHT

of blue flowers

covering the world


I run into the garden

and pick lavender
言葉は眠る

空間に浮かんで


澄み切った空気は

血に乱された

連祷を掴むことは

    できない


殉教と苦痛のみが

肌の鏡を消し


石に永遠の

沈黙を彫る
WORDS SLEEP

suspended in space


transparent air cannot

grasp the blood stirred

   litany


only passion or pain

erase the skin’s mirror


and engraves the eternal

silence into stone
月が昇る




私は貴方の空を

吸い込むだろう
WHEN THE MOON

rises


I’ll breathe

in your sky
大理石の彫像が

子供時代の石蹴り遊びへ

過去を蹴り飛ばす


遊び場である危険地帯は

小鳥の歌に戻り


すすり泣く静けさになる
MARBLES SCATTER

the past through

childhood’s hopscotch


danger zone playground

reverts to birdsong


or a weeping stillness
聖像が隠れる

そこは祈りが

吐息するところ


言葉が消えるのは

忘却の中
AN ICON HIDDEN

where prayer is

breathing


words pass

into oblivion
骸骨の木立



白い骨の上に月影は

    冷たく光る

     TU FU
SKELETON TREES



The moonlight shines cold

      on white bones

           TU FU
ネオンの悲鳴が

排気ガスの川に

   突き刺さる


人間工場が

高速道路に並ぶ


俺に仕事をくれ

俺にビニールハウスをくれ


小鳥たちにもっと空をやれ
NEON SCREAMS

        pierce

the river of exhaust


the human factory

lines the fast way


Find me a job

build me an air house


make more sky
for the birds
ニューヨークの街

スモッグの中の薄暗い階段

呼びかける声


煤煙をくそみそにして

お前の髪の毛を生えさせる


突然

赤いペンキ塗りの階段が

崩れ落ちる

イーストビレッジのコンクリート


そこは黒魔術が眠るところ

黒い肌に 白い肌に

刺青の肌に

スキンヘッドに


そして下水溝から

蒸気の柱が

街より下層で沸騰する

腸の悪臭を放っている
HEY THE VOICE

from stairs in the dark

in street smog of NYC


wan’a smoke hash

to make your hair grow



unexpectedly

the red painted staircase

collapses

in East village concrete


where black magic sleeps

on black skin, white skin

tattooed skin

and skin heads


and out of the sewer

a column of steam reeks

from the boiling guts

of lower-than-town
怖がるなよ

青ざめた娘さん

あんたは俺の永遠の妹だぜ



黒い男は言った

ニューヨークの地下鉄を

降りる前

トランペットを抱えて

もしお前さんが銭をくれねば

薬をたらふく呉れてやるぜ



と言う声が

空の裂け目から降ってきた

並ぶ煙突から吐き出される

   永遠の炎
DON’T BE SCARED

pale woman

you are my eternal sister



said the black man

holding his trumpet

before getting off

the New York sub-way

If you don’t give me money

I’ll give you an overdose



came a voice

from the cracked sky

where chimneys spit

    eternal fire
鳥たちの悲鳴

 灰の中


彼らの目は雨で曇り

あの大きな青い卵が

彼らを抱え込んでくれる

時を待っている


   突如

稲妻が鳥の

頭蓋を撃つ


灰色の羽根が舞い上がる
BIRDS SCREAM

  In ash

Their eyes veiled inrain

Waiting for the moment

The big blue egg
Will close around them


   Suddenly
Lightning strikes

The bird’s skull


Grey feathers swirl
私は欲しい

この町が排気管から

消え去るために様々な色が


夏の溶鉱炉の中で

道路は何時までも燃えている


ローマ人の亡霊が

水を撒き塩をくれる
I WANT CITY

colours to disappear

from exhaust pipes


in summer’s furnace

roads forever burn


Roman ghosts sprinkle

water and offer salt
両性具有の悪魔

  夢見るのは

マンハッタンに並ぶ高層建築群の下に

架かる夜の虹


彼は見つめる

天使たちが

異国の言葉を

叫びながら

雨の中へ

錐揉みで突っ込む姿
THE ANDROGENOUS DEVIL

    dreams

of night rainbows
under Manhattan skyline


he watches

the angels

spiral into

the rain

and speak

a different language
彼女は歩む

青い玉葱の

皮のドレスを纏って


骸骨の木立が緑色の

太陽の中で不吉な悲鳴を上げる


彼女が骨の丘を

登るにつれて


岩草が一足ごと


彼女の足を打つ
SHE WALKS

dressed in blue

onion peelings


skeleton trees

croak in green sun


rock grass

lashes the steps


as she ascends


the hill of bones
切り裂かれた凧

が梢で

根元の傍の

ボロボロの人形を

見詰めている


シャボン玉が

すくんだ天気の中で

木の葉の間に虹を懸ける


私たちは垣根に腰掛ける


何かが私たちの内部で騒ぐ

忘れ去った顔達が

震えるのを感じ

隠されたものが眠りの中で

刻印される恐怖を感じる
SHREDDED KITE

in treetop

watches

a torn rag doll

beside the trunk


soap bubbles

rainbow the leaves

in motionless weather


we sit on the fence


something stirs within us

we sense the tremor

of forgotten faces

and fear the hidden

printed in sleep
この何処にも無い

芝居小屋で

私たちのラインダンスが


無様な演技ばかりで

過去現在の生命から

よろめくのを忘れて


聴衆が肺気腫のような興奮で

喝采するのを

私たちは見詰めている
IN THIS THEATRE

o no place

w forget our lines

sumble

trough imperfect roles

fom present and past life


wtch the audience

aplaud with

ephysemic rapture
雲が降りてくる

陰鬱な秋


風が本の頁を

パラパラめくる


エイリアンの甲高い声が

鏡に亀裂を入れる


ガラスの破片が

壁に万華鏡を写す
A CLOUD DESCENDS

in gloomy autumn


wind scatters

book leaves


an alien shriek

cracks the mirror


glass fragments

kaleidoscope the walls
そこは陰鬱な場所

輝く星も無い

短剣は空を切り裂き

血潮は想いより

深い
IT’S A GLOOMY PLACE

without stars

dagger cut air

bleeds deeper

than thought
太陽に打ちのめされた

カルカッタの壁


煙突が渦巻き

偽りの笑いが

肌に切り込む


訪れる雨の代わりに

雨を降らしておけばよかった
IN THE SUNSTROKED

walls of Culcatta


where chimneys swirl

and simulated laughter

cuts into skin


I would have given

rain

for the coming of rain
貴方の灰色の目

の埃の向こうに


私は豹を見る
THROUGH THE DUST

of your grey eyes


I see a panther
そんなに多くの死を

貴方が死に

そんなに多くの生を

生きるとき


忘れることはた易い


誰が誰であり

どちらがどちらであるか


時々

私たちは覚えていることを


忘れることもる

WHEN YOU DIE

So many deaths

and live

so many lives


it’s easy to forget


who was who

and

which was which


sometimes

when we forget


we remember
想いと磐
  
  
  単語、言葉以前の
  
  紛れもない言葉
  
         J. M. COETZEE   
THOUGHT AND ROCK
  
  
  
  A word, undeniable from
  
  Language before language
  
   J. M. COETZEE


とウサギシダ

静寂が

秋の衣装に

沁み込む
 PINE

and oak fern

stillness

into autumn

dress
声も無く滑る白鳥

小波は静まり

散乱する岩の

上の小島に

雲は黒ずむ
SILENT SWAN GLIDE

stills the waves


clouds darken

into islands above

scattered rocks
秋の木の実

 煌めく

夕暮れの森の光の中


苔むした地表に

揺らめく影を

太陽が薄切りする


楓の葉が一枚

黄色い樺の葉に

赤く

降る

AUTUMN BERRIES

flickers

in hazed forest light


sun slices

shifting shadows

across lichen floor

a maple leaf

falls

red

on yellow birch


moss rock pulses

Indian summer
水鳥たちが

鏡文字に

隠されたものを

渇望して

かすめるように

水面を離れる


何かが空中に渦巻く
BIRDS LEAVE

the water untouched

in thirst for

what they hide

in mirror script


something spirals in air
漁師たちが鼻歌を歌って

家路に就く

早朝の靄の中

落ちたリンゴの中に埋まる

木造の家に向かって


薪が

 煙とミルクの
        
     吐息を吐く


煌めく魚の鱗が

ジャガイモと玉葱の袋に息をかける  


塩漬けにされた網が風の中できしんでいる
  
THE FISHERMEN HUM

home

in early morning fog

to wooden houses

sunk in fallen apples


cut wood

breathes

smoke and milk


fish scales sheen blows

onto potato and onion sacks


salted nets creak in the wind
さあ 小声で喋ろう

お互いに海のことを


大洋のことは大声で
LET US WHISPER

seas into each other

cry out ocean
磐の鼓動は青く

蛇のような高くかかる月の中で脈打つ
ROCK PULSES BLUE

in serpent’s high moon
黙り込んだ村の通り

白塗りの

船長のような家々


すやすや眠る漁師たちの小屋


所在無げに揺れる杏子と

薔薇の実が

柵に絡まっている


若い娘が自転車で

落ちた葉っぱやリンゴの間を

ジグザグに走る


海風が

浜辺の草地を越えて

松林に塩を撒き散らす
SILENT VILLAGE STREETS

white wash

sea captain houses


fishermen huts slumber


rambling plums and

rosehips entwine

picket fences


a young girl cycles

in zigzags through

fallen leaves and apples


sea wind spreads salt

across sand grass

to wood pines
太陽がばら撒くのは

先の青い松の葉
赤ワイン色の楓の葉
サフラン色の樺の葉


マッシュルームが

岩苔の肌にブラシをかける

露が苔の上から転がる


ベルベットのような木肌


矢のように走るリスに

目覚まされる

小道の砂利
SUN SPLINTERS

blue tipped pines

burgundy maples

and saffron birch


mushrooms blush

in lichen bed

dew rolls from moss

wood velvet


a squirrel’s dart

wakens

the gravel path
太陽が貴方の

肩の上に沈む

想いは殆ど

透明である
SUNFALL

on your shoulder

thoughts almost

transparent
色褪せた葦が

カモミレ色の砂浜で

揺れている

太陽は頭上に霞む


時が言葉を

洗い流す


海と空は一つの

想いと磐となる

BLEACHED REEDS


in camomile sand

sway under

fogged sun


time washes

away words


sea and sky are one

thought and rock
星たちは散らばる

尖った夜の空に


切株の

化石化した爪先が

痙攣する月影の下

大地の肉に食い込み


言葉は松傘の

秘密を破る
STARS LITTER

sharpened night sky


tree stump’s

fossilized toes

clench earth’s clay

in paralyzed moonlight


words burst

the pine cone’s secret
青褪めた空が

森を見つめ

鳥たちの

夜啼きが


過ぎゆく時の

魂をもとめるのを

聴いている
BLUE HAZED SKY

watches the forest

and hears the night

birds cry


calling souls of

passing time


と沈黙が

泳ぎ

浮かび

伸びあがり


そして去って行く
THE SEA

and silence

to swim in

to float on

to rise from


and leave
磐の中で

吐息は

海の中の

時と絡まる
THE BREATH

in rock

mingles with time

in sea
LIDIJA SIMKUTE は1942年、リトアニアのサモギチアという小さな村に生まれた。第二次大戦中彼女は両親とともにリトアニアを逃れドイツの難民キャンプで初期の少女時代を過ごし、1949年にはオーストラリアに移った。更に彼女はリトアニアの言葉、文学、歴史、民話などの知識を廣げるためシカゴのリトアニア言語大学でいろいろなコースを習得した(1973~78)。更に(1973-78)リトアニアのヴィルニウス大学に在籍した。彼女はまた栄養学士として専門職に就き、広く諸国を遍歴した。
 リトアニア語で書かれた彼女の詩集は:『第二の憧れ』(1978); 『記憶の錨』(1982) 『風と根っこ』(1991); 英語で書かれた詩集は『窓枠を彩る太陽』(2000); リトアニア語と英語で書かれた詩集は;『沈黙の空間』(1999); 『きらめく風』(2003) 『白い影』(2000)
 シムク―テはリトアニア語と英語の二カ国語で詩を書き、リトアニア、オーストラリア、その他の諸国で様々な新聞やアンソロジーに発表してきている。彼女の詩は13の国語に翻訳され彼女自身オーストラリアの詩や散文をリトアニア語に翻訳してきている。
 またシムク―テは彼女の詩をいろいろな国や国際詩祭朗読している。
2002年には彼女の詩はオーストラリアやヨーロッパで現代舞踊と組み合わされている。詩集『沈黙の空間』は2005年、バレーダンスに振りつけられ、彼女自身が朗読し、日本の尺八や太鼓と現代舞踊とともにリトアニアの劇場で上演された。彼女の作品「わが父」は2004年のオーストラリア詩祭で、「ミレニアムの詩」としてリストアップされた。
 彼女はまた、オーストラリア文芸協会、南オーストラリア文芸局、やオーストラリア・リトアニア交流基金等から数々の文学賞を受けている。
inserted by FC2 system