リジヤ・シムク―テ |
Lidija Simkute |
想いと磐 (2008 printed in Lithuania) リトアニア語とイギリス語による詩集 薬師川虹一 訳 詩集『想いと磐』は目を見張るほど純粋な詩を孕んでいる。それは世界に対する素晴らしい感受性に満ちた魂によって書かれたものであり、 そこでは突然鳥が羽ばたくように鋭い詩的洞察力が出現するのである。 J. M. COETZEE |
THOUGHT AND ROCK / POEMS IN LITHUANIAN AND ENGLISH Translated into Japanese by Kouichi Yakushigawa Thought and Rock contains poems of remarkable purity, written in a spirit of receptiveness to the world in which the poetic insight suddenly emerges like a bird taking wing. J. M. COETZEE |
言葉は想いから生まれる では想いは何処から来るのか? JELALUDDIN RUMI |
Speech comes from thought, But where do thoughts come from? JELALUDDIN RUMI |
蝉の沈黙 私の語る言葉は 空気にすぎない サフォ |
CICADAS SILENCE Words that I speak Are only air SAPPHO |
空白の頁 は回転する小部屋である 私の頭脳の中で 直線の時と戯れる 思考は歩行であり 踏む地面は 虚 空 |
THE EMPTY PAGE Clowns with linear time In the cyclic chamber Of my brain Thinking is a walk On ground Less ness |
ライ麦畑は 裸足と筋張った 手足と向き合い サモギチアの 女たちは 大地を歌に 変えている |
RYE FIELD FACES Bare feet Sinewy limbs the women from Samogitia work the land into song |
神々の廃墟は 鳩達を吐き出す 広場に群れる日傘は 喘ぐ 群衆を奮い立たせるが 死者を昇天 させることはなく 我々は名も無き人々と 言葉を交わしている |
RUINS OF THE GODS breathes pigeons the piazza’s umbrellas stir the gaping crowd as they unsky the dead and we speak with the nameless |
蝉の沈黙 が夕暮れを抱え込む 山鳩が羽根を 貴方の顔に そっと置く |
CICADAS SILENCE encloses dusk doves settle their plumage in your face |
新しき風立ちぬ この夏の香は 鈍重な雲の下 石炭で葺かれた中庭を渡る パパイヤと 野原のサボテンの香り |
THERE IS A FRESH WIND this smell of summer across coal slated courtyard under heavy-weight clouds the smell of papaya and cocti in the field |
暗闇と沈黙の中で 黄土とアプリコットの 家並みの下で 地下世界が蠢く 生贄の廃墟で 儀式の名残を示す マヤ語の立て札が 私たちと神々を結ぶ 彼らの複雑な踊り 生と死との源 |
IN DARKNESS AND SILENCE below the houses of ochre and apricot stirs the underworld Mayan signs of ritual shadows in sacrificial ruins connect us to the gods their intricate dance the roots of life and death |
夜の傘の下 仄かな灯火の下 白い梔子の近く 影たちが踊る |
UNDER NIGHT UMBRELLAS and soft lantern light near the white gardenia shadows dance |
輝く日々が 不断の輝きから 素知らぬ顔に とんぼ返りする時 思いもかけず ひらりと翔ぶ蝶々が 奏でる言葉になり そして一語一語が煌めく |
WHEN SUNNY DAYS turn somersaults from continuous bright to indifference unexpectedly a butterfly’s flight tunes language and makes words dazzle |
白い夜が 想い出の鏡の中の バビロンの庭から さまざまな声を木霊する その鏡の中で過ぎゆく時の 魂が瞬間蘇り そして消失 |
WHITE NIGHTS echo voices from gardens of Babylon in memory’s glass where souls of passing time return for an instant and fade |
夕暮れ時 ヴィルニウスの街は 空虚 どこまでも伸びる建物の 影が丸い石畳を 悲しみ色に 覆う 揺れ歩く酔っぱらいたちを 見つめる窓たち 猫たちはゴミ捨て場から 餌を漁っている 大聖堂の陰気な敷地が 空虚さにヴェイルをかける |
AT DUSK the streets of Vilnius empty shadows of run down buildings cover the pebble-stones in sadness windows watch swaying drunks and cats eating from rubbish dumps the gloomy cathedoral square veils the emptiness |
肌が真紅に咲くのは サボテンの花のかなた ピラミッドの基壇の下 屍衣を纏った城塞のかなた そこは天使たちが広場を 歩くところ 永久の眠りに就く 見捨てられた軌跡の中で 私の眼は広場を探る |
SKIN FLOWERS RED beyond the cactus bloom beneath the pyramid bed of the shrouded citadel where angels walked the zocalo my eyes scale the plaza in the abandoned arc of the final sleep |
想いは 貫くことのできない 影になって 全ての掟を破り 全てのドアーを破った |
THOUGHT became a shadow unable to penetrate broke all codes slammed all doors |
間に挟まる 空間は それぞれの言葉に それぞれの音を与える |
THE SPACE in between gives the words their sound |
青い風 青い掌いっぱいの 白いちょうちょう クリスチアン ロイドル |
A blue handful Of white butterflies CHRISTIAN LOIDL |
水平線の彼方で 死者の目は 日曜ごとに出会う そこでは魂たちが宴を開き 光の世界に戻って行く なぜ空は貴方や私に 疑問を投げ続けるのか なぜ空は貴方や私と共に さまよい続けるのか |
BEHIND THE HORIZON eyes of the dead meet on Sundays where souls feast and return to light why does the sky keep wondering at you and me why does the sky keep wandering with you and me |
日々が覆い隠すのは 名づけられぬ夢 遥かな声 時は名前を 丸裸にして 全ての世界の彼方へ ばら撒いてしまう |
DAYS SHELTER unnamed fantasies the distant voice time scatters the name stripped bare beyond all continents |
夜明けの前 鏡は撓む 吐息は吐息に跨り 羽毛に包まれた大地の中へ 沈む |
JUST BEFORE DAWN the mirror curves breath rides on breath and sinks into feathered earth |
雲の形をした想いが 青い風の中に 投げるのは陽光に映える煌めき 陽光に映える尖端 |
CLOUD-SHAPED THOUGHT throws its sun-lit sheen its sun-lit head in the blue wind |
この家に 壁はない 私は赤黒い 古木を育てる 言葉は ハイビスカスが千切った 声を 消すことはできない |
THIS HOUSE has no walls Iwill grow a wine old tree words cannot erase the voice hibiscus torn |
支那の平原 を覆う冷気 磁器の凝視 が朝を目覚ませ 唯一の 光の源 陰気な笑い までも沈める |
COOLNESS OVER a China plain porcelain gaze revives the morning and sinks the only source of light even a dark laugh |
冬の太陽は 街を歩いて渡る 風景を包み込む その不確かな温もり 鳥は歌はず 足跡は憂鬱な 靄の中に消える 誰かが歩み去り 後には温もりが残る |
WINTER SUN walks across town its uncertain warmth envelopes the landscape no birds sing steps fade into melancholy haze someone walked past and left a warmth behind |
私は想った 世界を覆う 青い花のことを 私は庭に駈け込み ラベンダーを摘む |
I THOUGHT of blue flowers covering the world I run into the garden and pick lavender |
言葉は眠る 空間に浮かんで 澄み切った空気は 血に乱された 連祷を掴むことは できない 殉教と苦痛のみが 肌の鏡を消し 石に永遠の 沈黙を彫る |
WORDS SLEEP suspended in space transparent air cannot grasp the blood stirred litany only passion or pain erase the skin’s mirror and engraves the eternal silence into stone |
月が昇る 時 私は貴方の空を 吸い込むだろう |
WHEN THE MOON rises I’ll breathe in your sky |
大理石の彫像が 子供時代の石蹴り遊びへ 過去を蹴り飛ばす 遊び場である危険地帯は 小鳥の歌に戻り すすり泣く静けさになる |
MARBLES SCATTER the past through childhood’s hopscotch danger zone playground reverts to birdsong or a weeping stillness |
聖像が隠れる そこは祈りが 吐息するところ 言葉が消えるのは 忘却の中 |
AN ICON HIDDEN where prayer is breathing words pass into oblivion |
骸骨の木立 白い骨の上に月影は 冷たく光る TU FU |
SKELETON TREES The moonlight shines cold on white bones TU FU |
ネオンの悲鳴が 排気ガスの川に 突き刺さる 人間工場が 高速道路に並ぶ 俺に仕事をくれ 俺にビニールハウスをくれ 小鳥たちにもっと空をやれ |
NEON SCREAMS pierce the river of exhaust the human factory lines the fast way Find me a job build me an air house make more sky for the birds |
ニューヨークの街 スモッグの中の薄暗い階段 呼びかける声 煤煙をくそみそにして お前の髪の毛を生えさせる 突然 赤いペンキ塗りの階段が 崩れ落ちる イーストビレッジのコンクリート そこは黒魔術が眠るところ 黒い肌に 白い肌に 刺青の肌に スキンヘッドに そして下水溝から 蒸気の柱が 街より下層で沸騰する 腸の悪臭を放っている |
HEY THE VOICE from stairs in the dark in street smog of NYC wan’a smoke hash to make your hair grow unexpectedly the red painted staircase collapses in East village concrete where black magic sleeps on black skin, white skin tattooed skin and skin heads and out of the sewer a column of steam reeks from the boiling guts of lower-than-town |
怖がるなよ 青ざめた娘さん あんたは俺の永遠の妹だぜ 黒い男は言った ニューヨークの地下鉄を 降りる前 トランペットを抱えて もしお前さんが銭をくれねば 薬をたらふく呉れてやるぜ と言う声が 空の裂け目から降ってきた 並ぶ煙突から吐き出される 永遠の炎 |
DON’T BE SCARED pale woman you are my eternal sister said the black man holding his trumpet before getting off the New York sub-way If you don’t give me money I’ll give you an overdose came a voice from the cracked sky where chimneys spit eternal fire |
鳥たちの悲鳴 灰の中 彼らの目は雨で曇り あの大きな青い卵が 彼らを抱え込んでくれる 時を待っている 突如 稲妻が鳥の 頭蓋を撃つ 灰色の羽根が舞い上がる |
BIRDS SCREAM In ash Their eyes veiled inrain Waiting for the moment The big blue egg Will close around them Suddenly Lightning strikes The bird’s skull Grey feathers swirl |
私は欲しい この町が排気管から 消え去るために様々な色が 夏の溶鉱炉の中で 道路は何時までも燃えている ローマ人の亡霊が 水を撒き塩をくれる |
I WANT CITY colours to disappear from exhaust pipes in summer’s furnace roads forever burn Roman ghosts sprinkle water and offer salt |
両性具有の悪魔 夢見るのは マンハッタンに並ぶ高層建築群の下に 架かる夜の虹 彼は見つめる 天使たちが 異国の言葉を 叫びながら 雨の中へ 錐揉みで突っ込む姿 |
THE ANDROGENOUS DEVIL dreams of night rainbows under Manhattan skyline he watches the angels spiral into the rain and speak a different language |
彼女は歩む 青い玉葱の 皮のドレスを纏って 骸骨の木立が緑色の 太陽の中で不吉な悲鳴を上げる 彼女が骨の丘を 登るにつれて 岩草が一足ごと 彼女の足を打つ |
SHE WALKS dressed in blue onion peelings skeleton trees croak in green sun rock grass lashes the steps as she ascends the hill of bones |
切り裂かれた凧 が梢で 根元の傍の ボロボロの人形を 見詰めている シャボン玉が すくんだ天気の中で 木の葉の間に虹を懸ける 私たちは垣根に腰掛ける 何かが私たちの内部で騒ぐ 忘れ去った顔達が 震えるのを感じ 隠されたものが眠りの中で 刻印される恐怖を感じる |
SHREDDED KITE in treetop watches a torn rag doll beside the trunk soap bubbles rainbow the leaves in motionless weather we sit on the fence something stirs within us we sense the tremor of forgotten faces and fear the hidden printed in sleep |
この何処にも無い 芝居小屋で 私たちのラインダンスが 無様な演技ばかりで 過去現在の生命から よろめくのを忘れて 聴衆が肺気腫のような興奮で 喝采するのを 私たちは見詰めている |
IN THIS THEATRE o no place w forget our lines sumble trough imperfect roles fom present and past life wtch the audience aplaud with ephysemic rapture |
雲が降りてくる 陰鬱な秋 風が本の頁を パラパラめくる エイリアンの甲高い声が 鏡に亀裂を入れる ガラスの破片が 壁に万華鏡を写す |
A CLOUD DESCENDS in gloomy autumn wind scatters book leaves an alien shriek cracks the mirror glass fragments kaleidoscope the walls |
そこは陰鬱な場所 輝く星も無い 短剣は空を切り裂き 血潮は想いより 深い |
IT’S A GLOOMY PLACE without stars dagger cut air bleeds deeper than thought |
太陽に打ちのめされた カルカッタの壁 煙突が渦巻き 偽りの笑いが 肌に切り込む 訪れる雨の代わりに 雨を降らしておけばよかった |
IN THE SUNSTROKED walls of Culcatta where chimneys swirl and simulated laughter cuts into skin I would have given rain for the coming of rain |
貴方の灰色の目 の埃の向こうに 私は豹を見る |
THROUGH THE DUST of your grey eyes I see a panther |
そんなに多くの死を 貴方が死に そんなに多くの生を 生きるとき 忘れることはた易い 誰が誰であり どちらがどちらであるか 時々 私たちは覚えていることを 忘れることもる |
WHEN YOU DIE So many deaths and live so many lives it’s easy to forget who was who and which was which sometimes when we forget we remember |
想いと磐 単語、言葉以前の 紛れもない言葉 J. M. COETZEE |
THOUGHT AND ROCK A word, undeniable from Language before language J. M. COETZEE |
松 とウサギシダ 静寂が 秋の衣装に 沁み込む |
PINE and oak fern stillness into autumn dress |
声も無く滑る白鳥 小波は静まり 散乱する岩の 上の小島に 雲は黒ずむ |
SILENT SWAN GLIDE stills the waves clouds darken into islands above scattered rocks |
秋の木の実 煌めく 夕暮れの森の光の中 苔むした地表に 揺らめく影を 太陽が薄切りする 楓の葉が一枚 黄色い樺の葉に 赤く 降る |
AUTUMN BERRIES flickers in hazed forest light sun slices shifting shadows across lichen floor a maple leaf falls red on yellow birch moss rock pulses Indian summer |
水鳥たちが 鏡文字に 隠されたものを 渇望して かすめるように 水面を離れる 何かが空中に渦巻く |
BIRDS LEAVE the water untouched in thirst for what they hide in mirror script something spirals in air |
漁師たちが鼻歌を歌って 家路に就く 早朝の靄の中 落ちたリンゴの中に埋まる 木造の家に向かって 薪が 煙とミルクの 吐息を吐く 煌めく魚の鱗が ジャガイモと玉葱の袋に息をかける 塩漬けにされた網が風の中できしんでいる |
THE FISHERMEN HUM home in early morning fog to wooden houses sunk in fallen apples cut wood breathes smoke and milk fish scales sheen blows onto potato and onion sacks salted nets creak in the wind |
さあ 小声で喋ろう お互いに海のことを 大洋のことは大声で |
LET US WHISPER seas into each other cry out ocean |
磐の鼓動は青く 蛇のような高くかかる月の中で脈打つ |
ROCK PULSES BLUE in serpent’s high moon |
黙り込んだ村の通り 白塗りの 船長のような家々 すやすや眠る漁師たちの小屋 所在無げに揺れる杏子と 薔薇の実が 柵に絡まっている 若い娘が自転車で 落ちた葉っぱやリンゴの間を ジグザグに走る 海風が 浜辺の草地を越えて 松林に塩を撒き散らす |
SILENT VILLAGE STREETS white wash sea captain houses fishermen huts slumber rambling plums and rosehips entwine picket fences a young girl cycles in zigzags through fallen leaves and apples sea wind spreads salt across sand grass to wood pines |
太陽がばら撒くのは 先の青い松の葉 赤ワイン色の楓の葉 サフラン色の樺の葉 マッシュルームが 岩苔の肌にブラシをかける 露が苔の上から転がる ベルベットのような木肌 矢のように走るリスに 目覚まされる 小道の砂利 |
SUN SPLINTERS blue tipped pines burgundy maples and saffron birch mushrooms blush in lichen bed dew rolls from moss wood velvet a squirrel’s dart wakens the gravel path |
太陽が貴方の 肩の上に沈む 想いは殆ど 透明である |
SUNFALL on your shoulder thoughts almost transparent |
色褪せた葦が カモミレ色の砂浜で 揺れている 太陽は頭上に霞む 時が言葉を 洗い流す 海と空は一つの 想いと磐となる |
BLEACHED REEDS in camomile sand sway under fogged sun time washes away words sea and sky are one thought and rock |
星たちは散らばる 尖った夜の空に 切株の 化石化した爪先が 痙攣する月影の下 大地の肉に食い込み 言葉は松傘の 秘密を破る |
STARS LITTER sharpened night sky tree stump’s fossilized toes clench earth’s clay in paralyzed moonlight words burst the pine cone’s secret |
青褪めた空が 森を見つめ 鳥たちの 夜啼きが 過ぎゆく時の 魂をもとめるのを 聴いている |
BLUE HAZED SKY watches the forest and hears the night birds cry calling souls of passing time |
海 と沈黙が 泳ぎ 浮かび 伸びあがり そして去って行く |
THE SEA and silence to swim in to float on to rise from and leave |
磐の中で 吐息は 海の中の 時と絡まる |
THE BREATH in rock mingles with time in sea |
|
||
|